ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Eylül 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 72

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 72

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 08 2009, 20:14

    وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ

    فِيهَا ۖ وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

    Ve iz kateltum nefsen feddâre’tum fîhâ vallâhu muhricun mâ kuntum tektumûn(tektumûne).


    1.ve iz kateltum: ve öldürmüştünüz
    2.nefsen: bir nefs, bir kişi
    3.feddâre'tum (fe eddâre'tum): sonra da başınızdan savdınız,
    4.fî-hâ: onun hakkında, o konuda
    5.ve allâhu: ve Allah
    6.muhricun: çıkaran
    7.mâ kuntum tektumûne: sizin gizlemiş olduğunuz şeyi


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 72

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 08 2009, 20:15

    Diyanet İşleri:Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Hâlbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
    Abdulbaki Gölpınarlı:O vakit birisini öldürmüş, çekişip suçu üstünüzden atmıştınız hani. Allah'sa gizlediğinizi açığa vuracaktı.
    Adem Uğur:Hani siz bir adam
    öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah
    gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
    Ali Bulaç:Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
    Ali Fikri Yavuz:Hani o vakıt, bir
    kişiyi öldürmüştünüz de, öldürenin kim olduğunu saklayıp suçu
    üstünüzden birbirinize atmıştınız. Halbuki, Allah gizlediğiniz şeyi
    açığa çıkarıcıdır.
    Bekir Sadak:Siz bir kimseyi oldurmus ve bunu birbirinize atmistiniz; oysa Allah gizlemekte oldugunuzu ortaya cikaracakti.
    Celal Yıldırım:Hatırlayın ki, bir
    zamanlar bir adam öldürmüştünüz ve onun hakkında (birbirinizi suçlamak
    suretiyle) çekişmiştiniz. Allah da sizin gizlediğinizi meydana
    çıkarandır.
    Diyanet İşleri (eski):Siz bir kimseyi öldürmüş ve bunu birbirinize atmıştınız; oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
    Diyanet Vakfi:Hani siz bir adam
    öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmıştınız. Halbuki Allah
    gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktır.
    Edip Yüksel:Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve o vakit
    bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden
    atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve o
    vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış,
    üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa
    çıkaracaktı.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle
    atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış
    olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
    Fizilal-il Kuran:Hani bir adam öldürmüştünüz de bu suçu birbirinize atmaya kalkmıştınız. Oysa Allah gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
    Gültekin Onan:Hani bir kişiyi
    öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız /
    birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi
    (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun).
    Hasan Basri Çantay:Hani siz bir
    kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle
    atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah
    sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.
    İbni Kesir:Hani, siz bir kişiyi
    öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız.
    Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.
    Muhammed Esed:Çünkü ey
    İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun
    sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas
    ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve yine
    hatırlayınız ki, siz bir şahsı öldürmüştünüz, sonra bunda münazaaya
    kalkıştınız. Allah Teâlâ ise sizin gizlediğiniz şeyi (meydana)
    çıkarıcıdır.
    Şaban Piriş:Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
    Suat Yıldırım:Hani siz bir adam
    öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle
    kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin
    gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.
    Süleyman Ateş:Hani siz bir adam
    öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa
    Allâh, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
    Tefhim-ul Kuran:Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz de bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, sizin gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın ki,
    siz birisini öldürmüş, onun katili hakkında da birbirinizle
    çekişmiştiniz. Allah ise sizin sakladığınızı açığa çıkaracaktı.
    Yaşar Nuri Öztürk:Siz bir adam
    öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki
    Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Eyl. 24 2018, 08:29