ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 73

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 73 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 73

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:17

    فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا ۚ

    كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

    Fe kulnâdribûhu bi ba’dıhâ kezâlike yuhyîllâhul mevtâ ve yurîkum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).


    1.fe kulnâ: o zaman biz dedik
    2.ıdribû-hu: ona vurun
    3.bi ba'dı-hâ: onun bir kısmı ile
    4.kezâlike: işte böylece, bunun gibi
    5.yuhyî allâhu: Allah diriltir
    6.el mevtâ: ölü
    7.ve yurî-kum: ve size gösterir
    8.âyâti-hi: onun âyetleri, mucizeleri
    9.leallekum: umulur ki böylece siz
    10.ta'kılûne: akıl edersiniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 73 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 73

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 20:17

    Diyanet İşleri:“Sığırın
    bir parçası ile öldürülene vurun” dedik. (Denileni yaptılar ve ölü
    dirildi.) İşte, Allah ölüleri böyle diriltir, düşünesiniz diye
    mucizelerini de size böyle gösterir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Demiştik ki:
    O adama, ineğin bir uzvuyla vurun işte Allah, aklınız başınıza gelsin
    diye ölüleri böyle diriltir, delillerini size böyle gösterir.
    Adem Uğur:Haydi, şimdi
    (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun dedik. Böylece
    Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini
    (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.
    Ali Bulaç:Bunun için de: "Ona
    (cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun" demiştik. Böylece,
    Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; ki akıllanasınız.
    Ali Fikri Yavuz:İşte bunun için
    dedik ki, o sığırın bir parçasıyla (kaatili bilinmiyen) ölüye vurun.
    (onlar da vurdular, ölü dirildi). Bunun gibi, Cenâb’ı Allah ölüleri
    diriltir ve bu ölüyü diriltmekle size kudret ve âyetlerini gösterir,
    umulur ki, akıllanasınız.
    Bekir Sadak:«igirin bir
    parcasiyle ona vurun» dedik. Iste boylece Allah oluleri diriltir ve
    aklinizi kullanasiniz diye size ayetlerini gosterir.
    Celal Yıldırım:«Sığırın bir
    kısmını öldürülen, adama vurun» demiştik. (Vurulunca da o
    dirilivermişti). İşte böylece Allah ölüleri diriltir. Aklınızı iyice
    kullanasınız diye âyetlerini size gösterir.
    Diyanet İşleri (eski):'Sığırın
    bir parçasıyla ona vurun' dedik. İşte böylece Allah ölüleri diriltir ve
    aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
    Diyanet Vakfi:«Haydi, şimdi
    (öldürülen) adama, (kesilen ineğin) bir parçasıyla vurun» dedik.
    Böylece Allah ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size âyetlerini
    (Peygamberine verdiği mucizelerini) gösterir.
    Edip Yüksel:'(Düvenin) bir
    parçasıyla ona (öldürülene) vurun,' dedik. İşte, ALLAH ölüleri böyle
    diriltir ve düşünesiniz diye ayetlerini (mucizelerini) böyle gösterir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:onun için
    dedik ki o bakaranın bir parçasile o maktule vurun, işte böyle Allah
    ölüleri diriltir ve size âyetlerini gösterir gerek ki akıllanasınız
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onun
    için dedik ki: «O sığırın bir parçasıyla öldürülen kişiye vurun.» İşte
    böyle, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir, taki
    aklınızı başınıza alasınız.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İşte
    bundan dolayı, o sığırın bir parçası ile o ölüye vurun, dedik. Allah
    ölüleri işte böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, belki aklınızı
    başınıza toplarsınız.
    Fizilal-il Kuran:Bu amaçla
    «Kesilen sığırın bir parçasını o öldürülen adamın cesedine değdirin»
    dedik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir ve düşünesiniz diye size
    ayetlerini gösterir.
    Gültekin Onan:"(Sığırın) bir
    parçasıyla ona (öldürülene) vurun (daraba)" dedik. İşte, Tanrı ölüleri
    böyle diriltir ve ayetlerini böyle gösterir (yüriyküm) ki akledesiniz.
    Hasan Basri Çantay:Onun için biz
    «Ona (öldürülen o adama, kesilen o ineğin) bir parçasiyle vurun»
    demişdik. İşte Allah böylece ölüleri diriltir, size âyetlerini
    (kudretini açıklayan delilleri, alâmetleri, mu'cizeleri) gösterir.
    Gerek ki aklınızı başınıza alasınız.
    İbni Kesir:Sığırın bir parçasını
    ölüye vurun, demiştik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir. Ve sizlere
    ayetlerini gösterir ki, aklınızı başınıza alasınız.
    Muhammed Esed:Biz dedik ki: "Bu
    (prensibi) bu gibi (çözümlenmemiş cinayet olaylarının bazılarında da
    uygulayın: Bu yolla Allah canları ölümden korur ve kendi iradesini size
    gösterir ki (bunu görüp) muhakemenizi kullan(mayı öğren)ebilirsiniz."
    Ömer Nasuhi Bilmen:İmdi dedik ki,
    «Onun (boğazlayacağınız sığırın) bazı parçasını o maktule vurunuz.»
    İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve size âyetlerini gösterir, gerektir
    ki akıllanasınız.
    Şaban Piriş:-Bir parçasıyla ona vurun, dedik. İşte Allah ölüleri de böyle diriltir. Ve aklınızı kullanasınız diye size ayetlerini gösterir.
    Suat Yıldırım:Bunun üzerine dedik
    ki: «Kestiğiniz sığırın bir parçasıyla o maktûlün cesedine vurun»
    (Vurulunca da o diriliverdi.) İşte Allah bunu nasıl dirilttiyse ölüleri
    de öyle diriltir. Aklınızı iyice kullanasınız diye âyetlerini size
    gösterir.
    Süleyman Ateş:Onun için "(ineğin)
    bir parçasıyla o (öldürülene) vurun." demiştik. İşte Allâh böylece
    ölüleri diriltir, size âyetlerini gösterir ki düşünesiniz.
    Tefhim-ul Kuran:Bunun için de:
    «Ona (ölü cesede, kestiğiniz ineğin) bir parçasıyla vurun» demiştik.
    Böylece, Allah ölüleri diriltir ve size ayetlerini gösterir; belki
    akıllanırsınız.
    Ümit Şimşek:'Ona, bir parçasıyla vurun' dedik. İşte Allah ölüleri böyle diriltir ve akıl edesiniz diye size âyetlerini gösterir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Şöyle dedik:
    "Kesilen ineğin bir parçasıyla, öldürülen adama vurun." İşte böyle
    diriltir Allah ölüleri. Size ayetlerini gösteriyor ki, aklınızı
    işletebilesiniz.

      Forum Saati Cuma Nis. 19 2024, 04:47