ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Eylül 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 79

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 79

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 08 2009, 20:31

    فَوَيْلٌ
    لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا
    مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ
    لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ

    Fe
    veylun lillezîne yektubûnel kitâbe bi eydîhim summe yekûlûne hâzâ min
    indillâhi li yeşterû bihî semenen kalîlâ(kalîlen), fe veylun lehum
    mimmâ ketebet eydîhim ve veylun lehum mimmâ yeksibûn(yeksibûne).
    1.fe: artık
    2.veylun: yazıklar olsun, vay haline
    3.lillezîne (li ellezîne): o kimselere, onlara
    4.yektubûne: yazarlar
    5.el kitâbe: kitap
    6.bi eydî-him: elleriyle
    7.summe: sonra
    8.yekûlûne: derler
    9.hâzâ: bu
    10.min indillâhi (inde allâhi): Allah'ın katından
    11.li yeşterû: satmak için
    12.bi-hi: onu
    13.semenen: bedel, ücret
    14.kalîlen: az
    15.fe: artık
    16.veylun: yazıklar olsun, vay haline
    17.lehum: onlara
    18.mimmâ (min mâ): şey(ler)den
    19.ketebet: yazdı
    20.eydî-him: onların elleri, kendi elleri
    21.ve veylun: ve yazıklar olsun, vay haline
    22.lehum: onlara
    23.mimmâ (min mâ): şey(ler)den
    24.yeksibûne: iktisap ediyorlar, kazanıyorlar


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 79

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 08 2009, 20:32

    Diyanet İşleri:Vay
    o kimselere ki, elleriyle Kitab’ı yazarlar, sonra da onu az bir
    karşılığa değişmek için, “Bu, Allah’ın katındandır” derler. Vay
    ellerinin yazdıklarından ötürü onların hâline! Vay kazandıklarından
    dolayı onların hâline!
    Abdulbaki Gölpınarlı:Elleriyle
    kitap yazıp sonra da az bir para almak için bu, Allah tarafından geldi
    diyenlerin vay hallerine. Elleriyle yazdıklarından, o kitabı, kendileri
    düzdüklerinden dolayı vay hallerine, kazançları yüzünden vay hallerine.
    Adem Uğur:Elleriyle (bir) Kitap
    yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için "Bu Allah
    katındandır" diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü
    vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
    Ali Bulaç:Artık vay hallerine;
    kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer karşılığında satmak
    için "Bu Allah katındandır" diyenlere. Artık vay, elleriyle
    yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
    Ali Fikri Yavuz:Artık büyük azâb
    o kimseleredir ki, kendi elleriyle Tevrat’ı yazarlar da, sonra biraz
    para almak için: “- Bu Allah tarafındandır.” derler. Ellerinin
    yazdıkları yüzünden büyük azâb onlara; kazanmakta oldukları günah
    yüzünden yazıklar olsun onlara...
    Bekir Sadak:Vay, Kitabi elleriyle
    yazip, sonra da onu az bir degere satmak icin, «Bu Allah katindandir»
    diyenlere! Vay ellerinin yazdiklarina! Vay kazandiklarina!
    Celal Yıldırım:Kitabı elleriyle
    yazdıktan sonra onu önemsiz bir paha karşılığında satmak için, «Bu
    Allah katındandır» diyenlerin vay haline! Elleriyle yazdıklarından
    dolayı vay onlara!. Vay, kazanmakta oldukları şeyden onlara!..
    Diyanet İşleri (eski):Vay, Kitabı
    elleriyle yazıp, sonra da onu az bir değere satmak için, 'Bu Allah
    katındandır' diyenlere! Vay ellerinin yazdıklarına! Vay kazandıklarına!
    Diyanet Vakfi:Elleriyle (bir)
    Kitap yazıp sonra onu az bir bedel karşılığında satmak için «Bu Allah
    katındandır» diyenlere yazıklar olsun! Elleriyle yazdıklarından ötürü
    vay haline onların! Ve kazandıklarından ötürü vay haline onların!
    Edip Yüksel:Kitab'ı elleriyle
    yazdıktan sonra onu ucuz bir fiyata satmak için onun ALLAH'tan olduğunu
    söyleyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay haline
    onların. Kazandıklarından dolayı vay haline onların!
    Elmalılı Hamdi Yazır:Artık vay o
    kimselere ki kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra biraz para almak
    için «bu, Allah tarafındandır» derler, artık vay o ellerinin yazdıkları
    yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden onlara
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Artık
    o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra
    biraz para almak için: «Bu Allah tarafındandır.» derler. Artık vay o
    ellerinin yazdıkları yüzünden onlara! Vay o kazandıkları vebal yüzünden
    onlara!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Artık
    o kimselerin vay haline ki, kendi elleriyle kitap yazarlar da sonra
    biraz para almak için «Bu Allah katındandır.» derler. Artık vay o
    elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, vay o kazandıkları vebal yüzünden
    onlara!..
    Fizilal-il Kuran:Kendi elleri ile
    kitabı yazdıktan sonra karşılığında birkaç para elde etmek amacı ile,
    «Bu, Allah katından geldi» diyenlerin vay haline! Ellerinin yazdığından
    ötürü vay başlarına geleceklere! (Yine) Kazandıkları paradan ötürü vay
    başlarına geleceklere!..
    Gültekin Onan:Kitabı elleriyle
    yazdıktan sonra onu az bir değer karşılığında satmak için "bu Tanrı
    katındandır" diyenlerin vay haline. Ellerinin yazdığından dolayı vay
    haline onların. Kazandıklarından / kazanmakta olduklarından dolayı vay
    haline onların!
    Hasan Basri Çantay:Artık,
    elleriyle Kitabı (Tevrâtı yalan yanlış) yazıb da sonra onu az bir bahâ
    ile satabilmek için «Bu, Allah karındadır» diyegelenlerin vay
    haaline!.. Vay ellerinin yazdıklarından başlarına geleceklere! Vay şu
    kazanmakda oldukları (rişvet, günah) yüzünden onlara!.
    İbni Kesir:Vay, kitabı elleriyle
    yazıp da sonra az bir paha ile satabilmek için; bu, Allah katındandır,
    diyenlerin, ellerinin yazdıklarından dolayı vay onlara! Vay onlara. O
    kazanmış oldukları yüzünden.
    Muhammed Esed:O halde, yazıklar
    olsun onlara ki, kendi elleriyle, ilahi kelam(dan olduğunu iddia
    ettikleri hususlar)ı kaydettikten sonra, az bir kazanç elde etmek için,
    "Bu Allah'tandır!" derler. (Böyle diyerek) kendi elleriyle
    kaydettiklerinden ötürü yazıklar olsun onlara! Ve yine bütün o
    kazandıklarından ötürü yazıklar olsun böylelerine!
    Ömer Nasuhi Bilmen:İmdi veyl o
    kimselere ki, kitabı elleriyle yazarlar da sonra bununla az bir paha
    satın almak için, «Bu Allah tarafındandır» derler. Artık veyl onlara, o
    ellerinin yazmış olduğu şeylerden dolayı. Ve veyl onlara o kazanmış
    oldukları şeylerden dolayı!
    Şaban Piriş:Kitabı kendi
    elleriyle yazıp sonra onu az bir paraya satabilmek için: -Bu, Allah
    katındandır, diyenlerin vay haline! Vay ellerinin yazmış olduğundan
    dolayı başlarına geleceklere! Kazandıklarından dolayı vay onların
    haline!
    Suat Yıldırım:Elleriyle kitap
    yazıp, biraz para almak için: "Bu Allah tarafındandır." diyenlerin vay
    haline! Vay o ellerinin yazdıklarından ötürü onlara! Vay o kazandıkları
    vebal yüzünden onlara!
    Süleyman Ateş:Vay haline o
    kimselerin ki, Kitabı elleriyle yazıp, az bir paraya satmak için, "Bu
    Allâh katındandır," derler! Ellerinin yazdığından ötürü vay haline
    onların! Kazandıklarından ötürü vay haline onların!
    Tefhim-ul Kuran:Artık vay
    hallerine; kitabı kendi elleriyle yazıp, sonra az bir değer
    karşılığında satmak için: «Bu Allah katındandır» diyenlere. Artık vay,
    elleriyle yazdıklarından dolayı onlara; vay kazanmakta olduklarına.
    Ümit Şimşek:Yazıklar olsun o
    kimselere ki, kitabı kendi elleriyle yazarlar, sonra da, onunla az bir
    para elde etmek için 'Bu Allah katındandır' derler. Yazıklar olsun
    elleriyle yazdıkları yüzünden onlara, yazıklar olsun kazandıkları
    yüzünden onlara!
    Yaşar Nuri Öztürk:Yazıklar olsun
    o kişilere ki, Kitap'ı kendi elleriyle yazarlar da sonra onunla basit
    bir karşılık satın alsınlar diye, "İşte bu, Allah katındandır!" derler.
    Vay haline onların, ellerinin yazdıkları yüzünden! Vay haline onların,
    kazanıp durdukları yüzünden!


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Eyl. 24 2018, 08:29