ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Aralık 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 82

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 82

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 16:46

    وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا

    الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

    Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
    1.ve ellezîne: ve o kimseler, onlar
    2.âmenû: âmenû oldular, îmân ettiler
    3.ve amilû es sâlihâti:
    4.ulâike: işte onlar
    5.ashâbu el cenneti: cennet halkı
    6.hum: onlar
    7.fî-hâ: orada
    8.hâlidûne: devamlı kalacak olanlardır


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 82

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 16:46

    Diyanet İşleri:İman edip salih ameller işleyenler ise cennetliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İnananlarla iyi işler görenlere gelince: Onlar cennet ehlidir, onlar da cennette ebedîdir.
    Adem Uğur:İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
    Ali Bulaç:İman edip salih amellerde bulunanlar ise cennet halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır.
    Ali Fikri Yavuz:İman edip sâlih ameller işliyenler ise, onlar da cennet ehlidirler, ebedî olarak orada kalıcıdırlar.
    Bekir Sadak:Inanip yararli isler yapan kimseler cennetlik olanlardir, onlar da orada temellidirler. *
    Celal Yıldırım:İmân edip iyi yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar cennetliktirler, onlar orada temelli kalanlardır.
    Diyanet İşleri (eski):İnanıp yararlı işler yapan kimseler cennetlik olanlardır, onlar da orada temellidirler.
    Diyanet Vakfi:İman edip yararlı iş yapanlara gelince onlar da cennetliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar.
    Edip Yüksel:İnanıp erdemli bir hayat sürenler ise cennet halkıdır; onlar da orada sürekli kalırlar.
    Elmalılı Hamdi Yazır:iman edip salih salih ameller işleyenler, öyleler de işte cennet ehli hep onda muhalledler
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):İman edip iyi ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehli ve orada süresiz kalacaklardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İman edip salih ameller işleyenler, işte öyleleri de cennet ehlidirler ve orada ebedî kalıcıdırlar.
    Fizilal-il Kuran:İman edip iyi ameller işleyenler de orada ebedi olarak kalmak üzere Cennetliktirler.
    Gültekin Onan:İnanıp salih amel işleyenler ise cennet halkıdır (ashabülcennet); onlar da orada sürekli kalırlar.
    Hasan Basri Çantay:Îman edib
    güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) : onlar da
    cennetin arkadaşlarıdırlar. Onlar orada muhalleddirler (ebedî
    kalacaklardır).
    İbni Kesir:İman edip, salih ameller işleyenler; işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
    Muhammed Esed:İmana ermiş olup doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, sürekli içinde kalmak üzere cenneti hak edenler de işte bunlardır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:İmân edenler ve sâlih amellerde bulunanlar ise işte onlar cennet ashâbıdır. Onlar cennette muhalleddirler.
    Şaban Piriş:İman edip doğruları yapanlara gelince işte onlar cennetliklerdir. Onlar da orada ebedidirler.
    Suat Yıldırım:İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise, İşte onlar da cennetliktir. Hem de orada ebedî kalacaklardır.
    Süleyman Ateş:İnanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar da cennet halkıdır, orada sürekli kalacaklardır.
    Tefhim-ul Kuran:İman edip salih amellerde bulunanlar, onlar da cennet halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar.
    Ümit Şimşek:İman edip güzel işler yapanlar ise Cennet ehlidir; onlar da orada sürekli kalırlar.
    Yaşar Nuri Öztürk:İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da orada sürekli kalacaklardır.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Çarş. Ara. 12 2018, 20:59