ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Eylül 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 86

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 86

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 16:58

    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا

    الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

    Ulâikellezîneşteravul hayâted dunyâ bil âhireti, fe lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).


    1.ulâike ellezîne: işte o kimseler, onlar
    2.eşteravu: satın aldılar
    3.el hayâte ed dunyâ: dünya hayatı
    4.bi el âhireti: ahiret ile
    5.fe: o zaman
    6.lâ yuhaffefu: hafifletilmez
    7.an-hum: onlardan
    8.el azâbu: azap
    9.ve lâ hum yunsarûne: ve onlar yardım olunmazlar


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 86

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 16:58

    Diyanet İşleri:Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azâbı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez.
    Adem Uğur:İşte onlar, ahirete
    karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları
    hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
    Ali Bulaç:İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
    Ali Fikri Yavuz:Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez.
    Bekir Sadak:Onlar ahiret karsilginda dunya hayatini satin alan kimselerdir, bu yuzden azablari hafifletilmez, onlar yardim da gormezler. *
    Celal Yıldırım:İşte onlar dünya
    hayatını âhirete karşılık satın alan kimselerdir. Bunun için azâb
    onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar.
    Diyanet İşleri (eski):Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler.
    Diyanet Vakfi:İşte onlar, ahirete
    karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları
    hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir.
    Edip Yüksel:Onlar, ahiret
    karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları
    hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bunlar, ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap hafifletilmez ve kendilerine bir yardım da yapılmaz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bunlar
    ahireti, dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azap
    hafifletilmez ve kendilerine bir yerden yardım da gelmez.
    Fizilal-il Kuran:Bunlar Ahiret
    karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların
    ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir.
    Gültekin Onan:İşte bunlar, ahiret
    karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden / bundan
    dolayı azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez (yunsarun).
    Hasan Basri Çantay:Onlar âhirete
    bedel dünyâ hayatını satın almış kimselerdir. Bundan dolayı
    kendilerinden azâb kaldırılıb hafifletilmeyecek, onlara yardım da
    edilmeyecekdir.
    İbni Kesir:İşte onlar, ahirete
    karşı dünya hayatını satın almış olanlardır. Bu yüzden kendilerinden
    azab kaldırılıp, hafifletilmeyecek, yardım da yapılmayacaktır.
    Muhammed Esed:Ahiret hayatı
    karşılığında bu dünya hayatını satın alanlar var ya, işte böylelerinin
    azabı hafifletilmeyecek ve onlara yardım edilmeyecektir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:İşte onlar
    öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın
    almışlardır. Binaenaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve
    onlara yardım da olunmayacaktır.
    Şaban Piriş:İşte onlar, ahireti
    satıp, dünya hayatını satın alan kimselerdir. Onlardan azap hiç
    hafifletilmeyecektir. Ve onlar, hiç bir yardım da göremeyeceklerdir.
    Suat Yıldırım:İşte onlar
    âhiretlerini verip, karşılığında dünya hayatını satın almışlardır. Onun
    için, bunların cezası asla hafifletilmez, kendilerine yardım da edilmez.
    Süleyman Ateş:İşte onlar, âhireti verip dünyâ hayâtını satın alan kimselerdir. Onlardan azâb hiç hafifletilmez ve onlara hiç yardım edilmez.
    Tefhim-ul Kuran:İşte bunlar,
    ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı
    azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez.
    Ümit Şimşek:Öyleleri, âhireti dünya hayatıyla değiştiren kimselerdir. Onların azabı hiç hafiflemez; kimseden yardım da görmezler.
    Yaşar Nuri Öztürk:İşte bunlar,
    âhıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap,
    hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir
    onlara.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Eyl. 24 2018, 08:30