ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 92

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 92

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 17:21

    وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ

    بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

    Ve lekad câekum mûsâ bil beyyinâti summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).
    1.ve lekad: ve andolsun
    2.câe-kum: size geldi
    3.mûsâ: Musa
    4.bi el beyyinâti: beyyinelerle, açık delillerle
    5.summe ittehaztum: sonra siz edindiniz
    6.el icle: buzağı
    7.min ba'di-hi: ondan sonra
    8.ve entum zâlimûne: ve siz zalimlersiniz


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 92

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 17:22

    Diyanet İşleri:Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilâh edinmiştiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Andolsun ki Mûsâ, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zâlimlersiniz işte.
    Adem Uğur:Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
    Ali Bulaç:Andolsun, Musa size
    apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı)
    edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
    Ali Fikri Yavuz:Celâlim hakkı
    için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o,
    Tûr’a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece
    zâlimlerden oldunuz.
    Bekir Sadak:And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardindan kendinize yazik ederek buzagiyi tanri olarak benimsediniz.
    Celal Yıldırım:(Nerede Tevrat'a
    bağlılık ve imânınız ?) And olsun ki, Musa size apaçık mu'cizeler,
    belgeler getirdi de sonra onun ardından buzağıyı (tanrı) edindiniz;
    zâlim olduğunuz halde (bu gibi küfrü gerektiren yola girdiniz.)
    Diyanet İşleri (eski):And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz.
    Diyanet Vakfi:Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
    Edip Yüksel:Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.
    Fizilal-il Kuran:Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz!
    Gültekin Onan:Andolsun Musa size beyyinelerle gelmişti, fakat onun ardından buzağıyı (Tanrı) edindiniz ve (böylece) zalimler oldunuz.
    Hasan Basri Çantay:Andolsun, Musa
    size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o
    buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
    İbni Kesir:And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
    Muhammed Esed:Gerçekten Musa size
    hakikatin tüm kanıtları ile gelmişti (ama) O'nun yokluğunda hemen
    (altın) buzağıya tapmaya başlamış ve böylece haince bir davranış içine
    girmiştiniz.
    Ömer Nasuhi Bilmen:«Ve şüphe yok
    ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O'nun arkasından
    buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.»
    Şaban Piriş:Musa, size apaçık delillerle gelmişti de sonra O’nun ardından buzağıyı ilah edinmiştiniz. İşte siz, böyle zalimlersiniz.
    Suat Yıldırım:Mûsâ size en açık
    delil ve mûcizelerle geldi de, sonra kalkıp, onun yokluğunda buzağıyı
    tanrı edindiniz. Siz öyle zalimlersiniz işte!"
    Süleyman Ateş:"Andolsun Mûsâ, size açık deliller getirmişti, sonra onun ardından tuttunuz buzağıya taptınız; siz öyle zâlimlersiniz işte!"
    Tefhim-ul Kuran:Andolsun, Musa
    size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı
    (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
    Ümit Şimşek:Musa size apaçık deliller getirmişti de, siz bunun ardından zulmederek buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Yemin olsun ki,
    Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından
    buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 03:58