ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 103

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 103 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 103

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:13

    وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا

    لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

    Ve lev ennehum âmenû vettekav le mesûbetun min indillâhi hayr(hayrun), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).


    1.ve lev: ve şâyet, eğer
    2.enne-hum: onların olması
    3.âmenû: âmenû oldular, îmân ettiler
    4.ve ittekav: ve takva sahibi oldular
    5.le: mutlaka, elbette
    6.mesûbetun: sevap
    7.min indi allâhi: Allah'ın katından
    8.hayrun: hayırlı
    9.lev kânû: eğer olsalardı
    10.ya'lemûne: biliyorlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 103 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 103

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:13

    Diyanet İşleri:Eğer
    onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı,
    Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı.
    Keşke bilselerdi!
    Abdulbaki Gölpınarlı:İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu.
    Adem Uğur:Eğer iman edip
    kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından
    verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
    Ali Bulaç:Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
    Ali Fikri Yavuz:Eğer Yahudiler
    Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı,
    Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi...
    Bekir Sadak:Onlar inanip, Allah'a karsi gelmekten sakinsalardi, Allah katindan olan sevab daha hayirli olurdu. Keske bilselerdi! *
    Celal Yıldırım:Ve eğer onlar
    (Yahudiler, Peygambere ve Kur'ân'a) İnanıp (sihir ve büyüden) sakınmış
    olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı
    olurdu. Bunu bir bilselerdi!.
    Diyanet İşleri (eski):Onlar inanıp, Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
    Diyanet Vakfi:Eğer iman edip
    kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından
    verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
    Edip Yüksel:Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
    Elmalılı Hamdi Yazır:evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükâfat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Evet!
    İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah
    tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir
    bilselerdi!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Şayet
    onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından
    verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.
    Fizilal-il Kuran:Eğer onlar iman
    edip Allah'ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri
    sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.
    Gültekin Onan:Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
    Hasan Basri Çantay:Eğer onlar
    (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi
    günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab,
    (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
    İbni Kesir:Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
    Muhammed Esed:Eğer inansalar ve
    O'na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah'ın
    mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Eğer onlar
    imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından
    bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı.
    Şaban Piriş:Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
    Suat Yıldırım:Şayet onlar iman
    edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından
    kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı
    olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
    Süleyman Ateş:Eğer onlar inanıp
    (Allâh'ın azâbından) korunmuş olsalardı, elbette Allâh katından
    (verilecek) sevâp, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke
    bilselerdi!
    Tefhim-ul Kuran:Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
    Ümit Şimşek:Eğer onlar iman edip
    de Allah'ın buyruklarına karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah
    katından onlara erişecek olan ödül, elbette daha hayırlı olurdu. Keşke
    bilmiş olsalardı!
    Yaşar Nuri Öztürk:Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.

      Forum Saati Cuma Nis. 19 2024, 16:05