ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 105

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 105

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:21

    مَا
    يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ
    أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ
    يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ


    yeveddullezîne keferû min ehlil kitâbi ve lel muşrikîne en yunezzele
    aleykum min hayrin min rabbikum vallâhu yahtassu bi rahmetihî men
    yeşâu, vallâhu zul fadlil azîm(azîmi).
    1.mâ yeveddu: sevmezler, istemezler
    2.ellezîne keferû: inkâr edenler
    3.min ehli el kitâbi: kitap ehlinden, kitap sahiplerinden
    4.ve lâ el muşrikîne: ve müşrikler değil, olmaz
    5.en yunezzele: indirilmek, indirilmesi
    6.aleykum: sizin üzerinize, size
    7.min hayrin: hayırdan bir şey, bir hayır
    8.min rabbi-kum: Rabbinizden
    9.ve allâhu: ve Allah
    10.yahtassu: tahsis eder (ihsan eder)
    11.bi rahmeti-hi: kendi rahmetini
    12.men yeşâu: dilediği kişi
    13.ve allâhu: ve Allah
    14.: sahip
    15.el fadli: fazl
    16.el azîmi: azîm, büyük


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 105

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:21

    Diyanet İşleri:Ne
    Kitab ehlinden inkâr edenler ve ne de Allah’a ortak koşanlar,
    Rabbinizden size bir iyilik gelmesini isterler. Oysa Allah, rahmetini
    dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf sahibidir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ne kitap
    ehlinden kâfir olanlar, ne de müşrikler, size Rabbinizden bir hayır
    indirilmesini istemezler. Allah'sa dilediğini rahmetiyle seçer de ona
    bir hususiyet verir. Allah büyük bir ihsân sahibidir.
    Adem Uğur:(Ey müminler!) Ehl-i
    Kitaptan kâfirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır
    indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir.
    Allah büyük lütuf sahibidir.
    Ali Bulaç:Kitap Ehlinden olan
    kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini
    arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah büyük
    fazl sahibidir.
    Ali Fikri Yavuz:Ne ehli kitaptan
    olan kâfirler, ne de müşrikler, size Rabbınızdan hiç bir hayır
    indirilmesini sevmez ve istemezler. Allah nübüvvet ve vahyi, rahmetiyle
    dilediği kimseye tahsis eder. Allah büyük ihsan sahibidir.
    Bekir Sadak:Kitab ehlinden ve
    Allah'a es kosanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir iyilik
    gelmesini istemezler. Allah, rahmetini diledigine tahsis eder. Allah
    buyuk nimet sahibidir.
    Celal Yıldırım:Kitap ehlinden
    inkâra sapanlar da, Allah'a ortak koşanlar da Rabbinizden size bir
    iyilik indirilmesini istemezler. Allah ise rahmetini dilediğine tahsîs
    eder. Allah çok büyük lütuf ve iyilik sahibidir.
    Diyanet İşleri (eski):Kitap
    ehlinden ve Allah'a eş koşanlardan inkar edenler, Rabbinizden size bir
    iyilik gelmesini istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder.
    Allah büyük nimet sahibidir.
    Diyanet Vakfi:(Ey müminler!)
    Ehl-i Kitaptan kâfirler ve putperestler de Rabbinizden size bir hayır
    indirilmesini istemezler. Halbuki Allah rahmetini dilediğine verir.
    Allah büyük lütuf sahibidir.
    Edip Yüksel:Kitaplıların
    inkarcıları da, putperestler de Rabbinizden size bir iyilik
    indirilmesini istemez. ALLAH rahmetini dilediğine verir. ALLAH büyük
    lütuf sahibi.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Arzu etmez o
    küfredenler: Ne ehli kitabdan ve ne müşriklerden ki size rabbinizden
    bir hayır indirilsin, Allah ise rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder
    ve Allah çok büyük fazıl sahibidir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ne
    kitap ehlinden, ne de müşriklerden olan kafirler size Rabbinizden bir
    hayır indirilmesini ister. Allah ise rahmetini dilediğine bahşeder ve
    Allah çok büyük lütuf sahibidir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ne
    Kitap ehlinden, ne de müşriklerden hiçbiri, size Rabbinizden bir hayır
    indirilsin istemez. Allah ise, üstünlüğü, rahmetiyle dilediğine mahsus
    kılar ve Allah çok büyük lütuf sahibidir.
    Fizilal-il Kuran:Ne Kitap Ehlinin
    kâfirleri ve ne de puta tapanlar Rabbinizden size herhangi bir iyilik
    inmesini istemezler. Oysa Allah rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah
    büyük lütuf sahibidir.
    Gültekin Onan:Kitap ehlinden olan
    küfredenler ve müşrikler rabbinizden üzerinize bir hayrın indirilmesini
    istemezler / arzu etmezler. (Oysa) Tanrı (ise) rahmetini dilediğine
    verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.
    Hasan Basri Çantay:Ehl-i Kitabdan
    olan kâfirler de, (Allaha eş koşan) müşriklerde size Rabbinizden hiç
    bir hayır indirilmesini istemez (ler) Allah ise rahmetiyle kimi dilerse
    onu mümtaz kılar. Allah en büyük lûtf-ü inayet saahibidir.
    İbni Kesir:Ehl-i Kitab'dan kafir
    olanlar da, müşrikler de Rabbınızdan size hiç bir hayır indirilmesini
    istemezler. Allah, rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf
    ve ihsan sahibidir.
    Muhammed Esed:Ne önceki vahyin
    takipçilerinden hakikati inkara yeltenenler, ne de Allah'tan başka
    şeylere ilahlık yakıştıranlar, Rabbin tarafından sana indirilen bir
    hayrı görmekten hoşlanırlar; ancak Allah dilediğini rahmete ulaştırır;
    zira Allah, sınırsız lütuf Sahibidir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ehl-i kitaptan
    kâfir olanlar da ve müşrikler de sizin üzerinize Rabbiniz tarafından
    bir hayrın indirilmesini arzu etmezler. Allah Teâlâ ise rahmetini
    dilediğine tahsis buyurur. Ve Allah Teâlâ pek büyük ihsan sahibidir.
    Şaban Piriş:Kitap ehli olan
    kafirler de, müşrikler de size Rabbinizden hiçbir hayır indirilmesini
    istemezler. Allah ise rahmetiyle dilediği kimseyi seçerek ihsanda
    bulunur. Şüphesiz Allah en büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
    Suat Yıldırım:Gerek Ehl-i
    kitaptan gerek müşriklerden olsun, kâfirler, Rabbinizden size herhangi
    bir hayır indirilmesini arzu etmezler. Fakat Allah rahmetini dilediğine
    seçip ihsan eder. Allah büyük lütuf sahibidir.
    Süleyman Ateş:Nankör olan bazı
    Kitap ehli kimseler de, müşrikler de size Rabbinizden bir hayır
    indirilmesini istemezler. Oysa Allâh, rahmetini dilediğine tahsis eder,
    Allâh, büyük lutuf sâhibidir.
    Tefhim-ul Kuran:Kitap Ehlinden
    olan kafirler ve müşrikler, Rabbinizden üzerinize bir hayrın
    indirilmesini arzu etmezler. Allah ise, dilediğine rahmetini tahsis
    eder. Allah büyük fazl sahibidir.
    Ümit Şimşek:Kitap Ehlinden kâfir
    olanlar ile müşrikler, Rabbinizden size bir hayır indirilmesini
    istemezler. Allah ise dilediği kulunu rahmetiyle seçkin kılar.
    Gerçekten Allah pek büyük lütuf sahibidir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ehlikitap'ın
    küfre sapanlarıyla müşrikler, Rabb'inizden size bir hayır indirilmesini
    istemezler. Ama Allah, rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük
    lütfun sahibidir.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:06