ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Kasım 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 108

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 108

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:26

    أَمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَسْأَلُوا

    رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۗ وَمَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ

    Em
    turîdûne en tes’elû resûlekum kemâ suile mûsâ min kabl(kablu), ve men
    yetebeddelil kufra bil îmâni fe kad dalle sevâes sebîl(sebîli).
    1.em: veya, yoksa
    2.turîdûne: istiyorsunuz
    3.en tes'elû: sorguya çekmek, sual etmek
    4.resûle-kum: sizin resûlünüz
    5.kemâ: gibi
    6.suile: soruldu
    7.mûsâ: Musa
    8.min kablu: daha önceden, daha önce
    9.ve men: ve kim
    10.yetebeddeli: değiştirir
    11.el kufra: küfür
    12.bi el îmâni: îmân ile
    13.fe: artık, böylece, bu sebeple
    14.kad: olmuştur
    15.dalle: saptı
    16.sevâe: müsavi, eşit, düzgün, doğru
    17.es sebîli: yol


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 108

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:26

    Diyanet İşleri:Yoksa
    daha önce Mûsâ’nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi
    sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Her kim imanı küfre değişirse, o artık
    doğru yoldan sapmış olur.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Yoksa siz de
    peygamberinizi, evvelce Mûsâ'ya olduğu gibi sorguya mı çekmek
    istersiniz? Kim küfrü imanla değişirse artık doğru yoldan sapmış,
    azıtmış gitmiştir.
    Adem Uğur:Yoksa siz de (ey
    müslümanlar), daha önce Musa'ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular
    sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru
    yoldan sapmış olur.
    Ali Bulaç:Yoksa daha önce
    Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de Resulünüzü sorguya mı çekmek
    istiyorsunuz? Kim imanı inkâr ile değişirse, artık o, dümdüz yoldan
    sapmış olur.
    Ali Fikri Yavuz:Yoksa, siz
    evvelce Hazreti Musâ’ya sorulduğu gibi, peygamberinizi sorguya çekmek
    mi istiyorsunuz? İmanı küfre değişen kimse, artık düz yolun ortasında
    sapıtmıştır.
    Bekir Sadak:Yoksa, daha once
    Musa'nin sorguya cekildigi gibi, siz de peygamberinizi sorguya mi
    cekmek istiyorsunuz? Imani inkarla degistiren, suphesiz dogru yoldan
    sapmis olur.
    Celal Yıldırım:Yoksa siz de daha
    önce Musa'dan sorulduğu gibi Peygamberinizi sorguya mı çekmek
    istiyorsunuz? Kim imânı küfürle değiştirirse, herhalde doğru yoldan
    sapmış olur.
    Diyanet İşleri (eski):Yoksa, daha
    önce Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı
    çekmek istiyorsunuz? İmanı inkarla değiştiren, şüphesiz doğru yoldan
    sapmış olur.
    Diyanet Vakfi:Yoksa siz de (ey
    müslümanlar), daha önce Musa'ya sorulduğu gibi peygamberinize sorular
    sormak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, şüphesiz dosdoğru
    yoldan sapmış olur.
    Edip Yüksel:Daha önce Musa'dan
    istendiği gibi, siz de elçinizden isteklerde mi bulunmayı
    arzuluyorsunuz? Kim inancı inkar ile değiştirirse o doğru yolu
    kaybetmiştir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:yoksa siz
    Peygamberinizi bundan evvel Musaya sorulduğu gibi sorguya çekmek mi
    istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfre değişirse artık düz yolun
    ortasında sapıtmışdır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yoksa
    siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi sorguya çekmek
    mi istiyorsunuz? Oysa her kim imanı inkarla değiştirirse artık düz
    yolun ortasında sapıtmış olur.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yoksa
    siz peygamberinizi, bundan önce Musa'ya sorulduğu gibi, sorguya çekmek
    mi istiyorsunuz? Halbuki her kim imanı küfürle değiştirirse artık düz
    yolun ortasında sapıtmış olur.
    Fizilal-il Kuran:Yoksa vaktiyle
    Musa'yı sorguya tuttukları gibi siz de peygamberinizi sorguya tutmak mı
    istiyorsunuz? Müminliği kâfirlik ile değiştirenler hiç kuşkusuz doğru
    yoldan sapmış olurlar.
    Gültekin Onan:Yoksa daha önce
    Musa'nın sorguya çekildiği gibi siz de resulünüzü sorguya mı çekmek
    istiyorsunuz? Kim inancı küfür ile değişirse, artık o dümdüz yoldan
    sapmış olur.
    Hasan Basri Çantay:Yoksa siz de
    (ey Yahudiler) evvelce Musâya sorulduğu gibi Peygamberinizi sorğuya mı
    çekmek istiyorsunuz? Kim îmanı (nı) küfr ile değişirse dümdüz yolu
    sapıtmış olur.
    İbni Kesir:Yoksa daha önce
    Musa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya çekmek mi
    istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değişirse dosdoğru yoldan sapıtmış olur.
    Muhammed Esed:Yoksa, size
    gönderilmiş olan Elçi'den, daha önce Musa'dan istenenleri mi
    istiyorsunuz? Ama her kim, hakikate inanmak yerine onu inkar etmeyi
    tercih ederse doğru yoldan sapmış olur.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Yoksa evvelce
    Mûsa'ya sorulduğu gibi siz de peygamberinizi sorguya mı çekmek
    istersiniz? Her kim imânını küfr ile değiştirirse şüphe yok ki, yolun
    doğrusundan sapıtmış olur.
    Şaban Piriş:Yoksa siz de daha
    önce Musa’nın sorguya çekildiği gibi Peygamberinizi sorguya çekmek mi
    istiyorsunuz? Kim imanı, küfür ile değiştirirse doğru yoldan sapmış
    olur.
    Suat Yıldırım:Yoksa siz daha önce
    Mûsâ’dan istendiği gibi Resulünüzden de olur olmaz şeyler istemek, onu
    sorguya çekmek mi istiyorsunuz? Kim imana bedel inkârı alırsa, artık
    doğru yoldan sapmış olur.
    Süleyman Ateş:Yoksa siz de
    Elçinizden, daha önce Mûsâ'dan istendiği gibi bir takım isteklerde
    bulunmak mı istiyorsunuz? Kim imanı küfürle değiştirirse, şüphesiz (o),
    dümdüz yolu sapıtmıştır.
    Tefhim-ul Kuran:Yoksa daha önce
    Musa'nın sorguya çekildiği gibi, siz de peygamberinizi sorguya mı
    çekmek istiyorsunuz? Kim imanı küfre değişirse, artık o, dosdoğru yolu
    sapıtmış olur.
    Ümit Şimşek:Yoksa, siz de
    Peygamberinizden, daha önce Musa'dan istenenlere benzer şeyler mi
    isteyeceksiniz? Kim imanı inkârla değişirse, dümdüz yoldan sapmış olur.
    Yaşar Nuri Öztürk:Yoksa siz de
    resulünüzden, daha önce Mûsa'dan istekte bulunulduğu gibi isteklerde
    bulunmak mı diliyorsunuz?! İmanı küfürle değiştirmeye kalkan,yolun
    dosdoğrusunu saptırmış olur.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Salı Kas. 20 2018, 06:48