ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Kasım 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 110

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 110

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:38

    وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا

    الزَّكَاةَ ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

    Ve
    ekîmus salâte ve âtûz zekât(zekâte), ve mâ tukaddimû li enfusikum min
    hayrin tecidûhu indallâh(indallâhi) innallâhe bi mâ ta’melûne
    basîr(basîrun).


    1.ve ekîmu: ve gereği üzere yerine getirin, kılın
    2.es salâte: namaz,??salâte
    3.ve âtû: ve verin
    4.ez zekâte: zekât
    5.ve mâ tukaddimû: ve takdim ettiğiniz, sunduğunuz şey
    6.li enfusi-kum: nefsleriniz için, kendiniz için
    7.min hayrin: hayırdan
    8.tecidû-hu: onu bulursunuz
    9.inde allâhi: Allah'ın katı
    10.inne: muhakkak ki
    11.allâhe: Allah
    12.bi mâ: şeyi
    13.ta'melûne: yapıyorsunuz
    14.basîrun: en iyi gören



    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 110

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:40

    Diyanet İşleri:Namazı
    dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için her ne iyilik işlemiş
    olursanız, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah bütün
    yaptıklarınızı görür.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Namaz kılın,
    zekât verin. Kendiniz için; Önceden ne hayırda bulunursanız onu, Allah
    katında bulursunuz. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür.
    Adem Uğur:Namazı kılın, zekâtı
    verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında
    bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür.
    Ali Bulaç:Namazı dosdoğru kılın,
    zekatı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz,
    onu Allah katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görendir.
    Ali Fikri Yavuz:Namazı, gereği
    gibi kılın, zekâtı verin ve hayır işlerden nefisleriniz için önden her
    ne gönderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Şüphesiz
    Allah, bütün yaptıklarınızı görücü ve karşılığını vericidir.
    Bekir Sadak:Namazi kilin, zekati
    verin, kendiniz icin onden gonderdiginiz her hayri Allah katinda
    bulacaksiniz. Allah yaptiklarinizi suphesiz gorur.
    Celal Yıldırım:Namazı dosdoğru
    kılın, zekâtı verin. Kendiniz için önceden ne gibi bir hayr
    gönderirseniz Allah katında onu bulacaksınız; şüphesiz ki Allah
    işlediklerinizi çok iyi görüp bilir.
    Diyanet İşleri (eski):Namazı
    kılın, zekatı verin, kendiniz için önden gönderdiğiniz her hayrı Allah
    katında bulacaksınız. Allah yaptıklarınızı şüphesiz görür.
    Diyanet Vakfi:Namazı kılın,
    zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın
    katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız
    görür.
    Edip Yüksel:Namazı gözetin,
    zekatı verin. Kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her iyiliği elbette
    ALLAH katında bulacaksınız. ALLAH yaptığınız herşeyi görür.
    Elmalılı Hamdi Yazır:hem namazı
    doğru kılın ve zekâtı verin, nefsileriniz için her ne hayır da takdim
    ederseniz Allah yanında onu bulursunuz, her halde Allah bütün
    yaptıklarınızı görüyor
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Namazı
    doğru kılın, zekatı verin, kendiniz için her ne hayır yapıp
    gönderirseniz, Allah yanında onu bulursunuz. Her zaman Allah bütün
    yaptıklarınızı görüyor!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Siz
    namazı hakkıyle kılmaya bakın ve zekatı verin! Kendi nefsiniz için her
    ne hayır yaparsanız, Allah katında onu bulursunuz. Muhakkak ki, Allah
    bütün yaptıklarınızı görmektedir.
    Fizilal-il Kuran:Namazı kılın,
    zekâtı verin, kendi hesabınıza önceden gönderdiğiniz her iyiliği Allah
    katında bulursunuz. Hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür.
    Gültekin Onan:Namazı gözetin /
    dosdoğru kılın, zekatı verin. Önceden kendiniz için hayır olarak neyi
    takdim ederseniz, onu Tanrı katında bulacaksınız. Kuşkusuz Tanrı
    yaptıklarınızı görendir.
    Hasan Basri Çantay:Namazı
    dosdoğru kılın, zekât verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız
    Allah katında onu bulacaksınız. Şüphesiz Allah ne yaparsanız kemâliyle
    görücü (ve ona göre mükâfatını verici) dir.
    İbni Kesir:Namazı kılın, zekatı
    verin, kendiniz için önceden ne yollarsanız, onu Allah katında
    bulursunuz. Şüphesiz ki Allah, yaptığınızı hakkıyla görendir.
    Muhammed Esed:Namazınızda
    dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine
    getirin, çünkü kendiniz için önceden yaptığınız her iyiliği Allah
    katında mutlaka bulacaksınız: Unutmayın, Allah bütün yaptıklarınızı
    görür.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve namazı
    dosdoğru kılın, zekâtı da verin, nefisleriniz için evvelce hayırdan her
    ne gönderirseniz onu Allah indinde bulursunuz. Şüphe yok ki, Allah
    Teâlâ işlediğiniz şeyleri tamamiyle görücüdür.
    Şaban Piriş:-Namazı kılın, zekatı
    verin, kendiniz için önden ne hayır yollarsanız Allah katında onu
    bulursunuz. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı en iyi görendir!
    Suat Yıldırım:Namazı hakkıyla eda
    edin, zekâtı verin. Dünyada hayır olarak ne yapıp gönderirseniz,
    mutlaka onun mükâfatını âhirette Allah katında bulursunuz. Zira Allah
    işlediğiniz her şeyi görmektedir.
    Süleyman Ateş:Namazı kılın,
    zekâtı verin; kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her hayrı, Allâh'ın
    yanında bulursunuz, Allâh yaptıklarınızı görür.
    Tefhim-ul Kuran:Dosdoğru namazı
    kılın, zekâtı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim
    ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta
    olduklarınızı görendir.
    Ümit Şimşek:Namazı dosdoğru
    kılın, zekâtı verin. Kendiniz için şimdi ne hayır işlerseniz, Allah
    katında onu bulursunuz. Şüphesiz ki Allah sizin yaptıklarınızı
    görmektedir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Namazı kılın,
    zekatı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı,
    Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı
    iyice görmektedir.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Salı Kas. 20 2018, 06:42