ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 113

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 113

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:47

    وَقَالَتِ
    الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ
    لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ ۗ
    كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللَّهُ
    يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ
    يَخْتَلِفُونَ

    Ve
    kâletil yahûdu leysetin nasârâ alâ şey’(şey’in) ve kâletin nasârâ
    leysetil yahûdu alâ şey’in ve hum yetlûnel kitâb(kitâbe), kezâlike
    kâlellezine lâ ya’lemûne misle kavlihim, fallâhu yahkumu beynehum
    yevmel kıyâmeti fîmâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne).


    1.ve kâleti: ve dedi
    2.el yahûdu: yahudiler
    3.leyseti: değil
    4.en nasârâ: hristiyanlar
    5.alâ: üzerine
    6.şey'in: bir şey
    7.ve kâleti: ve dedi
    8.en nasârâ: hristiyanlar
    9.leyseti: değil
    10.el yahûdu: yahudiler
    11.alâ: üzerine
    12.şey'in: bir şey
    13.ve hum: ve onlar
    14.yetlûne: okuyorlar
    15.el kitâbe: kitap
    16.kezâlike: bunun gibi
    17.kâle: dedi
    18.ellezine: onlar
    19.lâ ya'lemûne: bilmiyorlar
    20.misle: benzer, gibi
    21.kavli-him: onların sözleri
    22.fe: o zaman, böylece
    23.allâhu: Allah
    24.yahkumu: hükmedecek, hüküm verecek
    25.beyne-hum: onların araları
    26.yevme el kıyâmeti: kıyâmet günü
    27.fî mâ: o şey hakkında
    28.kânû: oldular, idiler
    29.fî hi: onun hakkında
    30.yahtelifûne: ihtilâf ediyorlar, ayrılığa düşüyorlar


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 113

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 18:47

    Diyanet İşleri:Yahudiler,
    “Hıristiyanlar bir temel üzerinde değiller” dediler. Hıristiyanlar da,
    “Yahudiler bir temel üzerinde değiller” dediler. Oysa hepsi Kitab’ı
    okuyorlar. (Kitab'ı) bilmeyenler de tıpkı bunların söyledikleri gibi
    demişti. Artık onların aralarında uyuşamadıkları davada, kıyamet
    gününde hükmü Allah verecektir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Yahûdiler,
    Nâsranîlere, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Nâsranîler de,
    Yahûdiler, hiçbir şeye dayanmıyorlar dediler. Halbuki hepsi de kitap
    okurlar. Bilgisi olmayanlar da tıpkı onların dediklerini dedi. Allah,
    aykırılığa düştükleri şey yüzünden, kıyamet gününde aralarını bulur,
    gerçek hükmü verir elbet.
    Adem Uğur:Hepsi de kitabı (Tevrat
    ve İncil'i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar doğru
    yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler doğru yolda
    değillerdir, dediler. Kitabı bilmeyenler de birbirleri hakkında tıpkı
    onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri
    hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir.
    Ali Bulaç:Yahudiler dediler ki:
    "Hristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir";
    hristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değillerdir" dediler. Oysa
    onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de, onların
    söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah, kıyamet günü
    anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir.
    Ali Fikri Yavuz:Yahûdi’ler: “-
    Hristiyanlar, din işinde bir şey üzre değildirler.” dediler.
    Hristiyanlar da: “Yahûdiler, din işinde güvenilir bir şey üzre
    değildir.” dediler. Halbuki hepsi kendilerine indirilen Tevrat ve
    İncil’i okuyorlar. Kitab ehli olmayan ve okumak bilmeyen Arap
    müşrikleri de Yahûdilerle Hristiyanların söyledikleri gibi söylerler.
    Allah, ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü
    verecek (haklıyı Cennete ve haksızı Cehenneme koyacaktır.)
    Bekir Sadak:Yahudiler,
    «Hiristiyanligin bir temeli yoktur» dediler; oysa onlar Kitablarini da
    okuyorlar. Bilgisizler de tipki onlarin soylediklerini soylemistir.
    Allah, kiyamet gunu, anlasmazliga dustukleri seylerde onlarin arasinda
    hukum verecektir.
    Celal Yıldırım:Yahudiler,
    «Hıristiyanlar kayde değer bir şey (hak bir din) üzere değillerdir,»
    dediler. Hıristiyanlar da, «Yahudiler kayde değer bir şey (hak bir din)
    üzere değillerdir,» dediler. Halbuki her iki taraf da kendilerine ait
    kitapları okurlar. Böylece bu hususta bilgisi olmayanlar da (takiîd
    yolunu seçerek) onların dediği gibi demeye başladılar. Allah kıyamet
    günü ayrılığa düştükleri hususta onlar arasında hükmedecektir.
    Diyanet İşleri (eski):Yahudiler
    'Hıristiyanlar bir temel üzerinde değil' dediler, Hıristiyanlar da
    'Yahudiler bir temel üzerinde değil' dediler; oysa onlar Kitaplarını da
    okuyorlar. Bilgisizler de tıpkı onların söylediklerini söylemiştir.
    Allah, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şeylerde onların arasında
    hüküm verecektir.
    Diyanet Vakfi:Hepsi de kitabı
    (Tevrat ve İncil'i) okumakta oldukları halde Yahudiler: Hıristiyanlar
    doğru yolda değillerdir, dediler. Hıristiyanlar da: Yahudiler doğru
    yolda değillerdir, dediler. (Kitabı) bilmeyenler de birbirleri hakkında
    tıpkı onların söylediklerini söylediler. Allah, ihtilâfa düştükleri
    hususlarda kıyamet günü onlar hakkında hükmünü verecektir.
    Edip Yüksel:Yahudiler:
    'Hristiyanların bir temeli yok,' derken, Hristiyanlar da: 'Yahudilerin
    bir temeli yok,' dediler. Oysa hepsi de kitabı okuyorlar. Cahiller de
    tıpkı onlar gibi konuşur. Diriliş günü ALLAH ayrılığa düştükleri
    konularda aralarında hüküm verecektir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Yehud dedi
    ki: «Nasara hiç bir şey üzerinde değil» Nasara da dedi ki: «Yehud, hiç
    bir şey üzerinde değil» halbuki hepsi de kitab okuyorlar; İlmi
    olmıyanlar da tıpkı öyle onların dedikleri gibi dedi, onun için Allah
    ihtilâf etmekde oldukları davada Kıyamet günü beyinlerinde hükmünü
    verecekdir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yahudiler:
    «hıristiyanların dayandığı bir şey yoktur.» derken, hıristiyanlar da:
    «yahudilerin dayandığı bir şey yoktur.» dediler. Oysa hepsi de Kitabı
    okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi diyorlar. Bu
    yüzden Allah ihtilaf ettikleri bu hususta kıyamet günü aralarında
    hükmünü verecektir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yahudiler
    dediler ki, «Hıristiyanlar birşey üzerinde değiller», Hristiyanlar da
    «Yahudiler bir şey üzerinde değiller» dediler. Oysa hepsi de kitabı
    okuyorlar. Hiçbir bilgisi olmayanlar da öyle onların dedikleri gibi
    dediler. İşte bundan dolayı Allah, ihtilafa düştükleri bu gibi
    şeylerde, kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
    Fizilal-il Kuran:Yahudiler:
    «Hıristiyanlar hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Hıristiyanlar da;
    «Yahudiler hiçbir gerçeğe dayanmıyor» dediler. Oysa hepsi de kitabı
    okuyorlar. Gerçeği bilmeyenler de onların dediğini söylemişlerdi.
    Kıyamet günü Allah, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm
    verir.
    Gültekin Onan:Yahudiler:
    "Hristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir" derken,
    Hristiyanlar da: "Yahudiler bir şey üzere değildir" dediler. Oysa onlar
    kitabı okuyorlar. Bilmeyenler (bilgisizler) de onların söylediklerinin
    benzerini söylemişlerdi. Artık Tanrı, kıyamet günü anlaşmazlığa
    düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir.
    Hasan Basri Çantay:Yahudiler:
    «Hıristiyan (saymıya değer) bir şey'e saahib değil» dedi (ler).
    Hıristiyanlar da: «Yahudiler (saymıya değer) bir şey'e saahib değil»
    dedi (ler). Halbuki hepsi de (kendilerine indirilen) Kitabı (sözde)
    okuyorlar. (Okumak) bilmeyenler de tıbkı onların dediklerini söyledi.
    Artık Allah ihtilâfa düşmekde oldukları bu (dâvada) kıyamet günü
    aralarında hükmünü verecekdir.
    İbni Kesir:Yahudiler:
    Hristiyanlar hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Hristiyanlar da
    yahudiler hiç bir şeye sahip değildir, dedi. Halbuki hepsi de kitabı
    okuyorlar. Bilmeyen kimseler de onların dedikleri gibi dedi. İhtilafa
    düşer oldukları şeyde kıyamet günü Allah aralarında hükmünü verecektir.
    Muhammed Esed:Ayrıca Yahudiler,
    "Hıristiyanlar geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar"
    iddiasında bulunurken Hıristiyanlar da (aynı şekilde); "Yahudiler,
    geçerli, tutarlı bir inanç temelinden yoksunlar" diye iddia ederler; ve
    her iki taraf da (bu iddialarında) ilahi kelama atıfta bulunurlar!
    Hatta bilgiden yoksun bulunanlar, onların söylediklerini aynen
    tekrarlayıp dururlar; ama anlaşamadıkları şeyler konusunda Kıyamet Günü
    aralarında hüküm verecek olan Allah'tır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve Yahudiler
    dedi ki: «Nasranîler hiçbir şey üzere değildir.» Ve Nasrânîler de dedi
    ki: «Yahudiler hiçbir şey üzere değildir.» Halbuki onlar kitabı
    okurlar. Bilmeyen kimseler de onların sözleri gibi söylediler. Allah
    Teâlâ ise bu ihtilaf ettikleri şeyler hakkında yarın Kıyamet günü
    aralarında hükmedecektir.
    Şaban Piriş:Hepsi de (kendilerine
    indirilen) kitabı okuyup durdukları halde, Yahudiler, Hıristiyanların
    (doğru) bir şey üzerinde olmadıklarını söylerken, Hıristiyanlar da
    Yahudilerin (doğru) bir yol üzerinde olmadıklarını söylemektedirler.
    Bilmeyenler de aynen onların sözlerini söylüyorlar. Allah ise kıyamet
    günü ihtilafa düştükleri konu hakkında, aralarında elbette hükmünü
    verecektir.
    Suat Yıldırım:Yahudiler:
    "Hıristiyanlar hakikî bir din üzere değil." Hıristiyanlar ise:
    "Yahudiler hakikî bir din üzere değil." dediler. Halbuki her iki
    topluluk da kitabı (Tevrat ve İncîl’i) okumaktalar. Dini bilmeyenler de
    onlarınkine benzer sözler söylediler. Allah, kıyamet günü
    anlaşamadıkları hususlarda hükmünü verecektir.
    Süleyman Ateş:Yahûdiler:
    "Hıristiyanlar, bir temel üzerinde değiller," dediler. Hıristiyanlar
    da: "Yahûdiler bir temel üzerinde değiller," dediler. Oysa hepsi de
    Kitabı okuyorlar. Bilmeyenler de tıpkı onların dedikleri gibi
    demişlerdi. Artık Allâh, ayrılığa düştükleri şey hakkında, kıyâmet günü
    aralarında hüküm verecektir.
    Tefhim-ul Kuran:Yahudiler dedi
    ki: «Hıristiyanlar bir şey (herhangi bir temel) üzere değillerdir. «;
    Hıristiyanlar da: «Yahudiler bir şey (herhangi bir temel) üzere
    değillerdir» dedi. Oysa onlar, Kitabı okuyorlar. Bilmeyen (bilgisiz)
    ler de, onların söylediklerinin benzerini söylemişlerdi. Artık Allah,
    kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri şeyde aralarında hüküm verecektir.
    Ümit Şimşek:Yahudiler dedi ki:
    'Hıristiyanların dayandığı birşey yok.' Hıristiyanlar da dedi ki:
    'Yahudilerin dayandığı birşey yok.' Oysa ikisi de kitabı okuyup
    duruyor. Cahiller de onların sözlerine benzer şeyler söylediler.
    Onların ihtilâf ettikleri şey hakkında hükmü kıyamet gününde Allah
    verecektir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Yahudiler:
    "Hıristiyanlar hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Hıristiyanlar da:
    "Yahudiler hiç bir şey üzerinde değil." dediler. Ve bunlar Kitap'ı da
    okuyup dururlar, ilimden yoksun olanlar da aynen onların söyledikleri
    gibi söyledi. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü,
    kıyamet günü Allah verecektir.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 03:57