ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 116

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 116

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:18

    وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ

    سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

    Ve kâlûttehazellâhu veleden, subhâneh(subhânehu), bel lehu mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).


    1.ve kâlû: ve dediler
    2.ittehaze: edindi
    3.allâhu: Allah
    4.veleden: çocuk
    5.subhâne-hu: o sübhandır, münezzehtir
    6.bel: hayır, bilâkis
    7.lehu: onun içindir, onundur
    8.mâ fî es semâvâti: semalardaki, göklerdeki şeyler
    9.ve el ardı: ve arz, yeryüzü, yer
    10.kullun: hepsi
    11.lehu: ona
    12.kânitûne: kanitun olanlar, saygı ile huzurda


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 116

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:18

    Diyanet İşleri:“Allah, çocuk edindi” dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Allah, kendisine oğul edindi dediler, hâşâ. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.
    Adem Uğur:Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
    Ali Bulaç:Dediler ki: "Allah oğul
    edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne
    varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
    Ali Fikri Yavuz:Yahûdi, hristiyan
    ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu
    sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun;
    hepsi onun emrine boyun eğmiştir.
    Bekir Sadak:«Allah ogul edindi» dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir.
    Celal Yıldırım:Hem onlar (Yahudi
    ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî
    sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na
    aittir, hepsi de O'na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir.
    Diyanet İşleri (eski):'Allah oğul edindi' dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
    Diyanet Vakfi:«Allah çocuk
    edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde
    olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
    Edip Yüksel:'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir
    Elmalılı Hamdi Yazır:Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Râm
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Hem o
    zalimler: «Allah oğul edindi.» dediler; Haşa O, bu gibi şeylerden
    münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nun emrine
    boyun eğmektedir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O
    zalimler, «Allah kendisine çocuk edindi.» dediler. Hâşâ, O sübhândır.
    Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
    Fizilal-il Kuran:Onlar; «Allah
    oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve
    yeryüzündeki varlıkların tümü O'nundur, hepsi O'na boyun eğmişlerdir.
    Gültekin Onan:"Tanrı oğul edindi"
    dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa
    O'nundur, hepsi O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
    Hasan Basri Çantay:Onlar
    (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine çocuk edindi» dediler.
    (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pâk ve münezzehidir. Bil'akis göklerde
    ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.
    İbni Kesir:Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O'nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat ederler.
    Muhammed Esed:Bir kısım insanlar
    da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!)
    O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde
    ve yerde ne varsa yalnız O'nundur. Her şey bütün varlığıyla O'nun
    iradesine tabidir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve dediler ki:
    «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu
    göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat edicilerdir.
    Şaban Piriş:-Allah çocuk edindi,
    diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde
    olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
    Suat Yıldırım:Bir de: "Allah
    evlat edindi." dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis
    göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nun mahlûkudur. Hepsi O’nun emrine
    boyun eğmektedir.
    Süleyman Ateş:"Allâh, çocuk edindi," dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir.
    Tefhim-ul Kuran:Dediler ki:
    «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve
    yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir.
    Ümit Şimşek:Bir de 'Allah evlât
    edindi' dediler. Hâşâ, O bundan münezzehtir. Doğrusu, göklerde ve yerde
    ne varsa Onundur; hepsi de Ona boyun eğmiştir.
    Yaşar Nuri Öztürk:"Allah çocuk
    edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine,
    göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde
    boyun bükmektedir.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:08