ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Aralık 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 120

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 120

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:24

    وَلَنْ
    تَرْضَىٰ عَنْكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ
    مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ ۗ وَلَئِنِ
    اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُمْ بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا
    لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

    Ve
    len terdâ ankel yahûdu ve len nasârâ hattâ tettebia milletehum kul inne
    hudâllâhi huvel hudâ ve leinitteba’te ehvâehum ba’dellezî câeke minel
    ilmi, mâ leke minallâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
    1.ve len terdâ: ve asla razı olmaz
    2.an-ke: senden
    3.el yahûdu: yahudi
    4.ve lâ en nasârâ: ve hristiyanlar da değil, olmazlar
    5.hattâ: oluncaya kadar, olmadıkça
    6.tettebia: sen tâbî olursun
    7.millete-hum: onların dîni
    8.kul: de, söyle
    9.inne: muhakkak ki, hiç şüphesiz
    10.hudâllâhi (hudâ allâhi): Allah'ın hidayeti, Allah'a ulaşmak
    11.huve: o
    12.el hudâ: hidayettir
    13.ve le in: ve eğer gerçekten olursa
    14.itteba'te: sen tâbî oldun
    15.ehvâe-hum: onların nefslerinin istekleri, hevaları
    16.ba'de: sonra
    17.ellezî: ki o
    18.câe-ke: sana geldi
    19.min el ilmi: (ilimden) bir ilim
    20.mâ leke: senin için yoktur
    21.min allâhi: Allah'tan
    22.min veliyyin: (dostlardan) bir dost
    23.ve lâ nasîrin: ve yardımcı yoktur, olmaz


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 120

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:25

    Diyanet İşleri:Sen
    dinlerine uymadıkça, ne Yahudiler ve ne de Hıristiyanlar asla senden
    razı olmazlar. De ki: “Allah’ın yolu asıl doğru yoldur.” Sana gelen
    ilimden sonra, eğer onların arzu ve keyiflerine uyacak olursan, bilmiş
    ol ki, Allah’tan sana ne bir dost, ne bir yardımcı vardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onların
    dinine uymadıkça ne Yahûdiler senden razı olurlar, ne Nasrânîler. De
    ki: Ancak Allah'ın hidâyet yolu, doğru yoldur. Bilgi sahibi olduktan
    sonra da onların nefsanî dileklerine uyarsan sana Allah'tan başka ne
    bir dost vardır artık, ne bir yardımcı.
    Adem Uğur:Dinlerine uymadıkça
    yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki:
    Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların
    arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne
    de bir yardımcı vardır.
    Ali Bulaç:Sen onların dinlerine
    uymadıkça, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hoşnut olacak
    değillerdir. De ki: "Şüphesiz doğru yol, Allah'ın (gösterdiği)
    yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva (arzu ve
    tutku)larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir dost vardır,
    ne de bir yardımcı.
    Ali Fikri Yavuz:Sen milletlerine
    tâbi olmadıkça, ne Yahûdiler, ne de Hristiyanlar senden asla hoşnud ve
    râzı olmazlar. Ey Habibim, onlara de ki, yol Allah’ın gösterdiği
    yoldur; İslâmdır. Sana gelen vahy ve İslâmdan sonra heva ve heveslerine
    tâbi olacak olursan, Allah’ın azabından seni koruyacak hiçbir dost ve
    yardımcı yoktur.
    Bekir Sadak:Kendi dinlerine
    uymadikca, yahudi ve hiristiyanlar senden asla hosnud olmayacaklardir.
    De ki: «Dogru yol, ancak Allah'in yoludur". Sana gelen ilimden sonra
    onlarin heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana ne bir dost
    ve ne de bir yardimci olur.
    Celal Yıldırım:Ne Yahudiler, ne
    de Hıristiyanlar, onların dinine uymadıkça Senden asla hoşnud
    olmayacaklar. (Onlara) de ki: Herhalde (İslâm'ın ilettiği) yol,
    Allah'ın doğru yoludur. Sana gelen bunca ilimden sonra (bilfarz)
    onların heveslerine uyacak olursan, and olsun ki, artık Allah'tan Senin
    için ne hakiki bir dost, ne de gerçek bir yardımcı vardır.
    Diyanet İşleri (eski):Kendi
    dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden asla hoşnud
    olmayacaklardır. De ki: 'Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur'. Sana gelen
    ilimden sonra onların heveslerine uyarsan, and olsun ki, Allah'tan sana
    ne bir dost ve ne de bir yardımcı olur.
    Diyanet Vakfi:Dinlerine uymadıkça
    yahudiler de hıristiyanlar da asla senden razı olmayacaklardır. De ki:
    Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur. Sana gelen ilimden sonra onların
    arzularına uyacak olursan, andolsun ki, Allah'tan sana ne bir dost ne
    de bir yardımcı vardır.
    Edip Yüksel:Dinlerine girmedikçe
    ne Yahudiler, ne de Hristiyanlar, senden hoşnut olmazlar. De ki: 'Doğru
    yol ALLAH'ın yoludur.' Sana gelen bilgiden sonra onların arzularına
    uyarsan ALLAH'a karşı seni savunacak ne bir dost ne de bir destekleyici
    bulamazsın.
    Elmalılı Hamdi Yazır:sen
    milletlerine tabi olmadıkça ne Yehud, ne Nasara senden asla hoşnud da
    olmazlar her halde yol, Allah yolu de, şanım hakkı için sana vahyile
    gelen bu kadar ilimden sonra bilfarz onların hevalarına tâbi olacak
    olsan Allahdan sana ne bir veliy bulunur ne bir nasır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Sen
    onların milletlerine tabi olmadıkça yahudiler de hıristiyanlar da
    senden asla hoşnut olmazlar. De ki: «Her halde yol Allah yoludur.»
    Şanım hakkı için sana vahiyle gelen bu kadar bilgiden sonra, faraza
    onların arzularına uyacak olsan, Allah'tan sana ne bir dost, ne de bir
    yardımcı bulunur.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Sen
    onların milletlerine tabi olmadıkça ne yahudiler, ne de hıristiyanlar
    senden asla hoşnud ve razı olmayacaklar. De ki, gerçekten de Allah'ın
    hidayeti, hidayetin ta kendisidir. Şânım hakkı için, sana vahiyle gelen
    bu kadar bilgiden sonra, kalkıp da onların arzu ve heveslerine uyacak
    olursan, sana Allah'dan ne bir dost bulunur, ne de bir yardımcı.
    Fizilal-il Kuran:Kendi dinlerine
    uymadıkça ne yahudiler ve ne de hristiyanlar senden asla
    hoşlanmayacaklardır. De ki; «Doğru yol, sadece Allah'ın yoludur': Eğer
    sana gelen bilgiden sonra onların arzularına uyacak olursan, andolsun
    ki, Allah tarafından ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazsın.
    Gültekin Onan:Sen onların
    dinlerine uymadıkça, yahudi ve hristiyanlar senden kesinlikle hoşnut
    olacak değillerdir. De ki: "Kuşkusuz doğru yol, Tanrı'nın (gösterdiği)
    yoludur." Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların hevalarına uyacak
    olursan, senin için Tanrı'dan ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
    Hasan Basri Çantay:Ne Yahudiler,
    ne Hıristiyanlar sen onların dînine uyuncaya kadar asla senden hoşnud
    olmaz (lar). De ki: «Allahın hidâyet (yolu olan İslâm yok mu? İşte)
    doğru yolun ta kendisi odur». Eğer (vahy ile) sana gelen (bunca)
    ilimden sonra (bilfarz) onların hevâ (ve heves) lerine uyacak olursan,
    andolsun, senin için Allahdan (başka koruyacak) ne hakıykî, bir dost,
    ne de hakıykî bir yardımcı yokdur,
    İbni Kesir:Sen, dinlerine
    uymadıkça Yahudiler de, Hristiyanlar da, senden asla hoşnud olmazlar.
    Allah'ın hidayeti asıl hidayetin ta kendisidir, de. Şayet sana gelen
    ilimden sonra, onların heveslerine uyacak olursan; and olsun ki senin
    için Allah tarafından ne bir yar bulunur, ne de bir yardımcı.
    Muhammed Esed:Sen onların inanç
    sistemine uymadıkça ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar senden memnun
    olmayacaklardır. De ki: "Dinleyin! Allah'ın rehberliği tek doğru
    rehberliktir." Ve doğrusu, sana ilim geldikten sonra onların sapık
    görüşlerini takip etmeye devam edersen ne seni Allah'ın elinden alacak
    bir kimse bulursun, ne de yardımcı.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Sen onların
    milletine tâbi oluncaya kadar senden ne Yahudiler ne de Nasranîler asla
    hoşnut olmazlar. De ki: «Asıl hüda, Allah'ın hidâyetidir.» Eğer sen
    sana gelen ilimlerden sonra, onların hevâlarına uyacak olsan, yemin
    olsun ki senin için Allah tarafından ne bir yar bulunur ne de bir
    yardımcı.
    Şaban Piriş:Yahudiler de
    Hıristiyanlar da, sen onların yoluna uymadıkça, asla senden hoşnut
    olmazlar. -Asıl doğru yol, Allah’ın gösterdiği yoldur! de. Sana gelen
    ilimden, sonra eğer onların arzularına uyacak olursan, Allah’tan seni
    koruyacak bir veli de bir yardımcı da yoktur.
    Suat Yıldırım:Ne Yahudiler ne de
    Hıristiyanlar, sen onların dinlerine tâbi olmadıkça asla senden razı
    olmazlar. Sen, de ki: "Allah’ın hidâyet yolu olan İslâm, doğru yolun ta
    kendisidir." Sana gelen bunca ilimden sonra onların heva ve heveslerine
    uyacak olursan, Allah’a karşı hiçbir koruyucu ve yardımcı bulamazsın.
    Süleyman Ateş:Sen onların, kendi
    dinlerine uymadıkça ne yahûdiler, ne de hıristiyanlar senden râzı
    olmazlar. "Asıl doğru yol, Allâh'ın yoludur" de. Sana gelen ilimden
    sonra eğer onların arzularına uyarsan, andolsun ki, Allah'tan sana ne
    bir dost, ne de bir yardımcı olmaz.
    Tefhim-ul Kuran:Sen onların
    dinlerine uymadıkça, Yahudi ve Hıristiyanlar senden kesinlikle hoşnut
    olacak değillerdir. De ki: «Kuşkusuz doğru yol, Allah'ın (gösterdiği)
    dosdoğru yoldur.» Eğer sana gelen bunca ilimden sonra onların heva
    (arzu ve tutku) larına uyacak olursan, senin için Allah'tan ne bir dost
    vardır, ne de bir yardımcı.
    Ümit Şimşek:Onların dinlerine
    uymadıkça ne Yahudiler senden hoşnut olur, ne de Hıristiyanlar. Sen de
    ki: Allah'ın gösterdiği yol, doğru yolun tâ kendisidir. Eğer sana
    ulaşan ilimden sonra sen onların heveslerine uyarsan, seni Allah'tan
    kurtaracak ne bir dostun olur, ne de bir yardımcın.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sen onların öz
    milletlerine uymadıkça Yahudiler de Hıristiyanlar da senden asla hoşnut
    olmazlar. De ki: "Allah'ın kılavuzluğu erdirici kılavuzluğun ta
    kendisidir." İlimden sana ulaşan nasipten sonra bunların boş ve iğreti
    arzularına uyarsan, Allah katından ne bir Velî'n olur ne de bir
    yardımcın.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 120

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:25

    Bu
    ayet bir hidayet ayetidir, aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet
    ile ilgili bölümü yer alıyor olabilir, dikkatinize sunarız.
    Abdullah Aydın:Yahudiler ve
    Hristiyanlar, onların dinlerine tabi olmadıkça, senden hoşnut olmazlar.
    De ki: “Allah'ın hidayet yolu, doğru yoldur.” Bilgi sahibi (İslam)
    olduktan sonra onların heva ve heveslerine uyarsan, Allah'ın azabından
    seni koruyacak bir dost ve yardımcı yoktur.
    Ahmet Davudoğlu:Dinlerine tabi
    olmadıkça, senden ne Yaûdiler, ne de Hristiyanlar aslâ râzı olmazlar.
    De ki: “Gerçek yol ancak Allah'ın yoludur”. Sana gelen bunca ilimden
    sonra onların hevalarına tâbi olacak olursan bir daha Allah'dan sana
    hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
    Ali Arslan:De ki: “Şüphesiz Allah'ın hidayeti (olan İslâm dini), hidayetin ta kendisidir.”
    Arif Pamuk:Sen, onların dinlerine
    uymadıkça yahudiler de, hristiyanlar da senden asla hoşnut olmazlar.
    "Allah'ın hidayeti, asıl hidayetin tâ kendisidir" de. Sana gelen
    ilimden sonra, onların keyiflerine uyacak olursan, andolsun ki, senin
    için Allah tarafından ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulunur.
    Ayntabî Mehmet Efendi:Ya
    Muhammed! Yahudiler ve Nasraniler Senden ebedien hoşnud olmazlar. Meğer
    ki dinlerine giresin. De ki: “Doğru yol, Allah'ın yoludur.” Sana gelen
    bu ilimden sonra onların heva ve heveslerine uyacak olursan, Seni
    Allah'ın azabından kurtaracak ne bir yarin ne de hakkiyle bir yardımcın
    bulunabilir.
    Bahaeddin Sağlam:Sen de de ki: “Asıl doğru yol Allah'ın yoludur.”
    Diyanet Vakfı (1993):De ki: “Doğru yol ancak Allah'ın yoludur.”
    Hasan Tahsin Feyizli:(Ey Habibim, onlara) de ki: “Allah'ın hidayeti (olan İslâm), doğru yolun ta kendisidir.”
    Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay:De ki: “Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur.”
    Hüseyin Kaleli:“(Rasûlüm!) Sen
    onların dinine uymadıkça, yahudiler ve hıristiyanlar kat’iyyen senden
    razı olmaz(lar). “Muhakkak Allâh’ın hidâyeti işte o hidâyettir.” de.
    Andolsun, sana ilimden (gelen) geldikten sonra onların havalarına
    uyarsan, sana Allâh’tan bir dost ve bir yardımcı yoktur.”
    İsmail Mutlu, Şaban Döğen:Dinlerine
    tabi olmadıkça ne Yahudiler, ne de Hiristiyanlar senden hoşnut
    olmazlar. De ki: Allah'ın gösterdiği yol, doğru yolun ta kendisidir.
    Sana gelen ilimden sonra eğer onların heveslerine uyacak olursan, seni
    Allah'ın azabından kurtaracak ne bir dostun olur ne de bir yardımcın.
    Mustafa İslamoğlu:Sen onların
    inanç sistemini benimsemedikçe, ne Yahudiler ne de Hıristiyanlar seni
    asla kabullenmeyecekler. Onlara şöyle de: Allah’ın rehberliği var ya,
    işte gerçek rehberlik odur. Eğer sana gelen (mutlak hakikatin)
    bilgisinden sonra onların keyfî sistemine uyarsan, Allah’ın elinden
    seni kurtaracak ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulabilirsin.
    Nedim Yılmaz:Ne yahudiler, ne de
    hristiyanlar, sen onların dînine uymadıkça asla senden razı
    olmayacaklardır. De ki: “Gerçek hidayet ancak Allah’ın hidayetidir.”
    Vallahi sana gelen ilimden sonra onların arzularına uymuş olsaydın,
    Allah’a karşı ne bir dost, ne de bir yardımcın bulunurdu.
    Ömer Rıza Doğrul:Sen onların
    dinine girmedikçe yahudiler de hristiyanlar da asla senden hoşnut
    olacak değillerdir. Sen onlara de ki: “Allah’ın hidayet yolu var ya,
    işte doğru yol ancak odur. Şayet sen sana gelen ilimden sonra onların
    heva ve heveslerine uyacak olursan Allah’a karşı hiçbir yardımcın
    destekleyicin bulunmaz.”
    Talat Koçyiğit:De ki: “Allah'ın yolu; işte asıl yol O'dur.”
    Ziya Kazıcı, Necip Taylan:De ki: “Hidayet Allah'ın hidayetidir.”
    Bir Heyet:De ki: “Doğru yol, ancak Allah'ın yoludur.”


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Çarş. Ara. 12 2018, 19:42