ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Aralık 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 121

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 121

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:27

    الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ

    يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۗ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

    Ellezîne
    âteynâhumul kitâbe yetlûnehu hakka tilâvetih(tilâvetihî) ulâike
    yu’minûne bih(bihî), ve men yekfur bihî fe ulâike humul
    hâsirûn(hâsirûne).


    1.ellezîne: o kimseler, onlar
    2.âteynâ-hum: biz onlara verdik
    3.el kitâbe: kitap
    4.yetlûne-hu: onu tilâvet ederler, okuyup açıklarlar
    5.hakka: hak, gerçek, bihakkın, tam gerektiği gibi
    6.tilâveti-hî: onun tilâveti, okunup açıklanması
    7.ulâike: işte onlar
    8.yu'minûne: îmân ederler
    9.bi-hi: onu, ona
    10.ve men yekfur: ve kim inkâr eder
    11.bi-hi: onu, ona
    12.fe ulâike hum el hâsirûne: işte


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 121

    Mesaj tarafından Admin Bir Çarş. Haz. 10 2009, 17:27

    Diyanet İşleri:Kendilerine
    kitab verdiğimiz kimseler, onu gereği gibi okurlar. İşte bunlar ona
    inanırlar. Onu inkâr edenlere gelince, işte onlar ziyana uğrayanların
    ta kendileridir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Kendilerine
    kitap verdiğimiz kimseler, onu hakkıyla okurlar. İşte onlar kitaba
    inanırlar. Ona inanmayanlarsa ziyankârların ta kendileridir.
    Adem Uğur:Kendilerine kitap
    verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü
    onlar, ona iman ederler. Onu inkâr edenlere gelince, işte gerçekten
    zarara uğrayanlar onlardır.
    Ali Bulaç:Kendilerine verdiğimiz
    Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler bunlardır. Kim de
    onu inkâr ederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
    Ali Fikri Yavuz:Kendilerine kitap
    verdiğimiz kimseler, o kitabı, hak olduğunu bilerek okurlar. İşte
    onlar, tahrif yapmaksızın kitablarına iman edenlerdir. Her kim de
    kitabı inkâr eder ve değiştirirse, onlar dinlerinde ziyan edenlerdir.
    Bekir Sadak:Kendilerine
    verdigimiz Kitab'i geregince okuyanlar var ya, iste ona ancak onlar
    inanirlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir.*
    Celal Yıldırım:Kendilerine kitap
    verdiklerimizden bilgili ve yetkili) kimseler önce onu gerçek mânada
    (anlayarak) gönüllerine indirerek okurlar. İşte onlar, buna imân
    ederler. Her kim de onu inkâr ederse, onlar da zarara uğrayanların
    kendileridir.
    Diyanet İşleri (eski):Kendilerine verdiğimiz Kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte ona ancak onlar inanırlar. Onu inkar edenler ise kaybedenlerdir.
    Diyanet Vakfi:Kendilerine kitap
    verdiğimiz kimseler (den bazısı) onu, hakkını gözeterek okurlar. Çünkü
    onlar, ona iman ederler. Ama her kim onu inkâr ederse, işte gerçekten
    zarara uğrayanlar onlardır.
    Edip Yüksel:Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi izleyenler buna inanır; inkar edenlerse kaybeder.
    Elmalılı Hamdi Yazır:kendilerine
    kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu tilâvetinin hakkını vererek
    okurlar, İşte onlar ona iman ederler, her kim de onu inkâr ederse işte
    onlar da husranda kalanlardır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Kendilerine
    kitap verdiğimiz liyakatlı kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek
    okurlar. İşte onlar ona iman ederler. Kim de onu inkar ederse hüsrana
    uğrayanlar işte onlardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Kendilerine
    kitabı verdiğimiz ehliyetli kimseler onu, tilavetinin hakkını vererek
    okurlar. İşte onlar, ona iman ederler. Her kim de onu inkâr ederse,
    işte o inkârcılar hüsran içindedirler.
    Fizilal-il Kuran:Kendilerine
    verdiğimiz kitabı gereğince okuyanlar var ya, işte onlar ona
    inananlardır. Onu inkâr edenler ise hüsrana uğrayanlardır.
    Gültekin Onan:Kendilerine
    verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona inananlar bunlardır.
    Kim de ona küfrederse, artık onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
    Hasan Basri Çantay:Kendilerine
    kitab verdiğimiz kimseler onu tilâvet hakkını tam gözeterek okurlar.
    İşte ona îman edenler bunlardır. Kim ona küfrederse onlar da (maddî ve
    manevî) en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
    İbni Kesir:Kendilerine kitab
    verdiğimiz kimseler onu hakkıyla tilavet ederler. İşte buna onlar
    inanırlar. Kim ona küfrederse, hüsrana uğrayanlar da işte onlardır.
    Muhammed Esed:Kendilerine ilahi
    kelamı emanet ettiklerimiz (ve) ona gereği gibi uyanlar -işte onlardır
    (gerçekten) iman edenler; hakikati inkara kalkışanlara gelince- işte
    onlardır asıl kaybedenler!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Kendilerine
    kitap verdiğimiz kimseler ki, onu bihakkın tilâvetle tilâvette
    bulunurlar. İşte onlar ona imân ederler. Ve kimler ki onu inkâr
    ederlerse işte hüsrâna uğramış olanlar da onlardır.
    Şaban Piriş:Kendilerine
    verdiğimiz kitabı hakkıyla okuyanlar, işte bunlar O’na iman eden
    kimselerdir. Onu tanımayanlar ise işte asıl hüsrana uğrayacaklar da
    onlardır.
    Suat Yıldırım:Kendilerine
    verdiğimiz kitabı, lâyık olduğu şekilde okuyup izleyenler var ya, işte
    onu tasdik edenler onlardır. Kim onu inkâr ederse, işte onlar hüsrana
    uğrayacakların ta kendileridir.
    Süleyman Ateş:Kendilerine verdiğimiz Kitabı, gereğince okuyanlar var ya, işte onlar, ona inanırlar. Onu inkâr edenler ise ziyana uğrarlar.
    Tefhim-ul Kuran:Kendilerine
    verdiğimiz Kitabı gereği gibi okuyanlar, işte ona iman edenler
    bunlardır. Kim de onu inkâr ederse, artık onlar kayba uğrayanların ta
    kendileridir.
    Ümit Şimşek:Kendilerine verdiğimiz kitabı gereği gibi okuyanlar, ona iman ederler. Kim onu inkâr ederse, işte onlar da hüsrana düşenlerdir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Kendilerine
    Kitap'ı verdiklerimiz onu, okunuşunun hakkını vererek okurlar. İşte
    onlar ona inanırlar. Onu inkar edenlere gelince, onlar hüsrana
    uğrayanların ta kendileridir.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Çarş. Ara. 12 2018, 19:42