ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 123

    Paylaş
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 123

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:08

    وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي

    نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

    Vettekû yevmen lâ teczî nefsun an nefsin şey’en ve lâ yukbelu minhâ adlun ve lâ tenfeuhâ şefâatun ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
    1.ve ittekû: ve sakının
    2.yevmen: gün
    3.lâ teczî: ödenmeyecek, ödenmez
    4.nefsun an nefsin: bir kimseden bir kimseye
    5.şey'en: bir şey
    6.ve lâ yukbelu: ve kabul edilmeyecek, kabul edilmez
    7.min-hâ: ondan
    8.adlun: bir bedel, bir fidye
    9.ve lâ tenfeu-hâ: ve ona menfeat, fayda vermeyecek,
    10.şefâatun: şefaat, himaye, yardım
    11.ve lâ hum yunsarûne: ve onlar yardım olunmazlar
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 123

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:08

    Diyanet İşleri:Kimsenin
    kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı,
    kimseye şefaatin (aracılığın) yarar sağlamayacağı ve hiç kimsenin
    hiçbir taraftan yardım göremeyeceği günden sakının.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Sakının o
    günden ki kimse, o gün kimsenin bir şeyini ödeyemez, kimseden bir
    karşılık kabul edilmez, kimsenin kimseye şefaati fayda vermez, onlara
    yardım da edilmez.
    Adem Uğur:Ve bir günden sakının
    ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden fidye
    kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir yardım da
    görmezler.
    Ali Bulaç:Ve hiç kimsenin hiç
    kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı ve
    hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir
    günden sakının.
    Ali Fikri Yavuz:O günden korkun
    ki, orada kimse kimseden bir şey ödeyemez (kimse başkasının borç ve
    mes’uliyetini karşılayamaz), azâbdan kurtulmak için kimseden bedel
    kabul edilmez; ve kâfir olduğu halde kimseye şefaat fayda vermez, hem
    de hiç bir taraftan yardım olunmazlar.
    Bekir Sadak:Kimsenin kimse namina
    bir sey odemiyecegi, hic kimseden fidye alinmiyacagi, kimseye sefaatin
    yarar saglamayacagi ve onlarin yardim gormiyecegi gunden korunun.
    Celal Yıldırım:Ve sakının o
    günden ki, kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden fidye
    (kurtuluş akçesi) kabul olunmaz ve kimseye de (Allah'ın izni
    olmaksızın) şefaat fayda vermez, onlar yardım da olunmazlar.
    Diyanet İşleri (eski):Kimsenin
    kimse namına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye alınmayacağı,
    kimseye şefaatin yarar sağlamayacağı ve onların yardım görmeyeceği
    günden korunun.
    Diyanet Vakfi:Ve bir günden
    sakının ki, o günde hiç kimse başkası namına bir şey ödeyemez, kimseden
    fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefaat fayda vermez. Onlar hiçbir
    yardım da görmezler.
    Edip Yüksel:Kimsenin kimseden
    yana bir şey ödeyemediği, hiç kimseden fidye alınmadığı ve hiç kimseye
    şefaatin (aracılığın) yarar sağlamadığı ve yardımın kesildiği bir
    günden sakının
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve sakının
    öyle bir günden ki kimse kimseden bir şey ödeyemez, kimseden fidye
    kabul edilmez, ve ona şefaat de faide vermez, hem de hiç bir taraftan
    yardım olunmazlar
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve
    öyle bir günden korkun ki, kimse başka birinin yerine bir şey ödeyemez,
    kimseden fidye kabul edilmez, ona şefaat fayda vermez ve hiç bir
    taraftan yardım da görmezler.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ve
    öyle bir günden sakının ki, o gün kimse, kimsenin yerine bir şey
    ödeyemez, kimseden fidye kabul edilmez ve ona şefaat de fayda vermez,
    hiçbir taraftan yardım da görmezler.
    Fizilal-il Kuran:Hiç kimsenin
    başkası adına birşey ödeyemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul
    edilmeyeceği, hiç kimseye şefaatin yarar sağlayamayacağı ve
    böylelerinin hiçbir yerden yardım görmeyeceği günden korkun.
    Gültekin Onan:Ve hiç kimsenin
    kimseden yana / hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden
    fidye alınmayacağı ve hiç kimsenin şefaatinin kabul edilmeyeceği ve
    yardımın kesildiği / yardım görülmeyeceği bir günden sakının.
    Hasan Basri Çantay:O günden
    sakının ki hiç bir kimse kimseden yana birşey ödeyemez. Kimseden bedel
    kabul olunmaz. Kimseye de şefaat fâide vermez ve onlara (başka her
    hangi bir) yardım da edilmez.
    İbni Kesir:Ve öyle bir günden
    sakının ki, o gün kimse kimseden yana bir şey ödeyemez, kimseden bedel
    kabul olunmaz, şefaat fayda vermez ve yardım olunmaz.
    Muhammed Esed:Ve hiçbir insanın
    diğerine bir yararının olmayacağı, hiç birinden fidye kabul
    edilmeyeceği; şefaatin fayda etmeyeceği ve hiç kimseye yardım
    edilmeyeceği bir Günü(n gelip çatacağını) aklınızdan çıkarmayın.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve öyle bir
    günden sakının ki, hiçbir şahıs hiçbir şahıs için bir şey ödeyemez ve
    hiçbir şahıstan fidye de kabul edilmez. Ve ona şefaat da fayda vermez.
    Ve onlar yardım da olunmazlar.
    Şaban Piriş:Hiç kimsenin hiç
    kimse adına bir şey ödemeyeceği, hiç kimseden fidye kabul edilmeyeceği,
    hiç kimseye şefaatin fayda vermeyeceği ve kendilerine yardım da
    edilmeyeceği bir günden kendinizi koruyun!
    Suat Yıldırım:Öyle bir günden
    sakının ki, O gün hiçbir kimse bir başkasının yerine ödeme yapamaz,
    Hiçbir kimseden fidye kabul edilmez Ve kendisine şefaat fayda etmez.
    Onlara yardım da edilmez.
    Süleyman Ateş:Ve şu günden
    sakının ki, kimse kimsenin cezâsını çekmez (borcunu ödemez), kimseden
    fidye kabul edilmez, hiç kimseye şefâat (aracılık, iltimas) fayda
    vermez, bir taraftan yardım da görmezler.
    Tefhim-ul Kuran:Ve hiç kimsenin
    hiç kimse adına bir şey ödeyemeyeceği, hiç kimseden bir kurtuluş
    karşılığı (fidye) alınmayacağı ve hiç kimseden bir şefaatin kabul
    edilmeyeceği ve yardım görülmeyeceği bir günden korkun.
    Ümit Şimşek:Bir de öyle bir
    günden korkun ki, ne kimse bir başkasının cezasını öder, ne kimseden
    fidye kabul edilir, ne kimseye bir şefaat fayda verir, ne de onlar bir
    yardım görürler.
    Yaşar Nuri Öztürk:Kimsenin kimse
    yerine bir şey ödemeyeceği, kimseden fidye kabul edilmeyeceği, şefaatin
    hiç kimseye yarar sağlamayacağı ve onların hiç bir yardım
    göremeyecekleri o günden korkun.

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:01