ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 125

    Paylaş
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 125

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:12

    وَإِذْ
    جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ
    مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
    وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ
    وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

    Ve
    iz cealnâl beyte mesâbeten lin nâsi ve emnâ(emnen), vettehizû min
    makâmı ibrâhîme musallâ(musallen) ve ahidnâ ilâ ibrâhîme ve ismâîle en
    tahhirâ beytiye lit tâifîne vel âkifîne ver rukkais sucûd(sucûdi).
    1.ve iz: ve olmuştu
    2.ceal-nâ: biz kıldık
    3.el beyte: ev, yer
    4.mesâbeten: sevap yeri
    5.li en nâsi: insanlar için
    6.ve emnen: ve emniyetli
    7.ve ittehizû: ve edinin
    8.min makâmı: (makamdan) bir makam
    9.ibrâhîme: İbrâhîm
    10.musallen: namaz yeri
    11.ve ahidnâ: ve ahd ettik
    12.ilâ ibrâhîme: İbrâhîm'e
    13.ve ismâîle: ve İsmail'e
    14.en tahhirâ: temizlemek
    15.beytiye: evim
    16.li et tâifîne: tavaf edenler için
    17.ve el âkifîne: ve devamlı ibadet edenler, itikâfta
    18.ve er rukkai: ve rükû edenler
    19.es sucûdi: secde edenler
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 125

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:12

    Diyanet İşleri:Hani,
    biz Kâbe’yi insanlara toplantı ve güven yeri kılmıştık. Siz de Makam-ı
    İbrahim’den kendinize bir namaz yeri edinin. İbrahim ve İsmail’e şöyle
    emretmiştik: “Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû ve secde
    edenler için evimi (Kâbe’yi) tertemiz tutun.”
    Abdulbaki Gölpınarlı:O sıralarda
    Kâ'be'yi sevap kazanma yeri ve emniyet yurdu ettik. İbrahîm'in makamını
    namazgâh edinin. İbrahîm'le İsmâîl'e de, evimi, dönüp dolaşanlara,
    burada oturup ibadette bulunanlara, rükû ve sücud edenlere tertemiz
    tutun diye kesin emir verdik.
    Adem Uğur:Biz, Beyt'i (Kâbe'yi)
    insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in
    makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın). İbrahim ve
    İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde edenler için
    Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik.
    Ali Bulaç:Hani Evi (Ka'be'yi)
    insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kılmıştık. "İbrahim'in
    makamını namaz yeri edinin", İbrahim ve İsmail'e de, "Evimi, tavaf
    edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için temizleyin"
    diye ahid verdik.
    Ali Fikri Yavuz:Ve o vakit,
    Kâbe’yi insanlar için bir sevap ve emniyet yeri yapmıştık. Ey müminler,
    siz de İbrahim’in makâmından kendinize bir namazgâh edinin. İbrahim ile
    İsmail’e de şöyle emretmiştik: “- Evimi (kâbe’yi) tavaf edenlere, orada
    ibadet kasdiyle oturanlara, rükû ve secde eden namaz kılıcılara
    tertemiz tutun.”
    Bekir Sadak:Kabeyi, insanlar icin
    toplanma ve guven yeri kilmistik. Ibrahim'in makamini namaz yeri
    edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete verenler, ruku ve
    secde edenler icin temiz tutun diye Ibrahim ve Ismail'e ahd verdik.
    Celal Yıldırım:Ve hani biz
    Beytullah'ı insanlara dönüp varılacak toplantı, sevap ve emniyet yeri
    kılmıştık. Siz de İbrahim'in makamından bir namazgah edinin! Ve Biz
    İbrahim'le İsmail'e: «Evimi tavaf edenler, ibâdete kapananlar, rükû ve
    secde edenler için tertemiz tutun,» diye vahyettik.
    Diyanet İşleri (eski):Kabeyi,
    insanlar için toplanma ve güven yeri kılmıştık. İbrahim'in makamını
    namaz yeri edinin, dedik. Evimi ziyaret edenler, kendini ibadete
    verenler, rüku ve secde edenler için temiz tutun diye İbrahim ve
    İsmail'e ahd verdik.
    Diyanet Vakfi:Biz, Beyt'i
    (Kâbe'yi) insanlara toplanma mahalli ve güvenli bir yer kıldık. Siz de
    İbrahim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz kılın).
    İbrahim ve İsmail'e: Tavaf edenler, ibadete kapananlar, rükû ve secde
    edenler için Evim'i temiz tutun, diye emretmiştik.
    Edip Yüksel:Kabeyi halk için bir
    odak noktası ve bir güven yeri kıldık. İbrahim'in makamını bir namaz
    yeri olarak kullanın. 'Ziyaretçiler, kendini ibadete verenler ve eğilip
    secde edenler için ikiniz Evimi temiz tutun,' diye İbrahim ve İsmail'i
    görevlendirmiştik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ve o vakit
    beyti şerifi insanlar için dönüp varılacak bir sevabgâh ve bir
    darüleman kıldık -siz de makamı İbrahimden kendinize bir namazgâh
    edinin- ve İbrahim ve İsmaile şöyle ahd verdik: Beytimi hem tavaf
    edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem rükü ve sücude varanlar
    için tertemiz bulundurun
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve o
    vakit Kabe'yi insanlar için dönüp varılacak sevap kazanma ve güvenilir
    bir yer kıldık. Siz de İbrahim'in makamından kendinize bir namazgah
    edinin! Ve İbrahim ile İsmail'e şöyle emir verdik: «Beytimi, hem tavaf
    edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rüku ve secdeye
    varanlar için tertemiz bulundurun.»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Biz
    ta o zaman bu Beyt'i, insanlar için bir sevap kazanma ve bir güven yeri
    kıldık. Siz de Makam- ı İbrahim'den kendinize bir namazgah edinin.
    Ayrıca İbrahim ile İsmail'e şöyle ahid verdik: «Beytimi, hem tavaf
    edenler için, hem ibadete kapananlar için, hem de rükû ve secde edenler
    için tertemiz tutun!»
    Fizilal-il Kuran:Hani Kâbe'yi
    insanlar için toplanma ve güven yeri yapmıştık. «İbrahim'in makamını
    (Kâbe'nin tümünü) namaz yeri edininiz» İbrahim ile İsmail'e; «Bu evimi
    ziyaretçiler, kendilerini ibadete adayanlar, rüku ve secde edenler için
    temiz tutun» diye emir vermiştik.
    Gültekin Onan:Hani Evi (Kabe'yi)
    insanlar için bir toplanma ve güvenlik (emna) yeri kılmıştık.
    "İbrahim'in makamını namaz yeri edinin". İbrahim ve İsmail'e de "Evimi,
    tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rüku ve secde edenler için
    temizleyin" diye ahid verdik.
    Hasan Basri Çantay:Hani Beyt (-i
    şerifi, Kâbey) i insanlar için bir toplantı yeri ve emîn bir mahal
    yapmışdık (hatırlayın). «Siz de İbrâhîmin makamından bir namazgah
    edinin», İbrâhîm ile İsmâîle de: «Evimi tavaf edenler, (ibâdet kasdıyle
    orada) kalanlar, rükû ve sücûd eyleyenler (namaz kılanlar) için
    titizlikle temizleyin» diye kuvvetli emir vermişdik.
    İbni Kesir:Hani; Biz Beyti
    insanlar için bir toplantı yeri ve emin bri mahal yapmıştık. Siz de
    İbrahim'in makamından bir namazgah edinin. İbrahim ile İsmail'e de
    evimi tavaf edenler, orada kalanlar rüku ve secde edenler için
    temizleyin, diye ahid vermiştik.
    Muhammed Esed:O zaman Biz Mabed'i
    insanların tekrar tekrar yöneleceği bir hedef ve bir kutsal sığınak
    yapmıştık: Öyleyse İbrahim için vaktiyle belirlenen yeri ibadet mahalli
    edinin. Nitekim Biz, İbrahim ve İsmail'e emrettik: "Mabedimi, onu tavaf
    edecekler için, onun yanında tefekküre dalacaklar için ve (namazda)
    rüku ve secde edecekler için temiz tutun."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve o vakti de
    yâd ediniz ki, Biz Beyt-i Şerifi nâs için bir sevapgâh ve bir
    Darü'l-Emân kıldık. Siz de Makam-ı İbrahim'den bir namazgâh ittihaz
    ediniz. Ve Biz İbrahim'e ve İsmail'e kat'i emir vermiştik ki, «Benim
    beytimi tavaf edenler için ve orada mücavir bulunanlar için ve rüku'a,
    sücûda varacaklar için tertemiz bulundurunuz.»
    Şaban Piriş:Kâbe’yi insanlar için
    toplanma yeri ve emniyet mahalli kılmış ve: -İbrahim’in makamını
    namazgah edinin, İbrahim ve İsmail’e de: -Beyt’imi tavaf edenler,
    ibadete kapananlar, rüku ve secde edenler için temizleyin, diye
    kuvvetli bir emir vermiştik.
    Suat Yıldırım:Biz Beytullâh’ı
    insanlara sevap kazanmaları için toplantı ve güven yeri kıldık. Siz de
    Makam-ı İbrâhim’i namazgâh edininiz! İbrâhim ile İsmâil’e de: "Tavaf
    edenler, itikâfa girenler, rükû ve secde edenler için bu Evimi tertemiz
    bulundurun!" diye emretmiştik.
    Süleyman Ateş:Biz Beyt'i
    (Ka'be'yi) insanlara sevâp kazanılacak bir toplantı ve güven yeri
    yaptık. Siz de İbrâhim'in makamından bir namaz yeri edinin (orada namaz
    kılın). İbrâhim ve İsmâ'il'e: "Tavaf edenler, ibâdete kapananlar, rükû
    ve secde edenler için Ev'imi temizleyin!" diye emretmiştik.
    Tefhim-ul Kuran:Hani Evi
    (Kâ'beyi) insanlar için bir toplanma ve güvenlik yeri kıldık.
    «İbrahim'in makamını namaz yeri edinin», İbrahim ve İsmail'e de,
    «Evi'mi tavaf edenler, itikafa çekilenler ve rükû ve secde edenler için
    temizleyin» diye ahid verdik.
    Ümit Şimşek:Biz Kâbe'yi insanlar
    için bir toplanma yeri ve güvenli bir mahal yaptık. Siz de İbrahim'in
    makamını namazgâh edinin. Nitekim Biz İbrahim ile İsmail'e, 'Tavaf
    edenler, orada ibadet için kalanlar, rükû ve secde edenler için Beytimi
    temiz tutun' diye emretmiştik.
    Yaşar Nuri Öztürk:Hatırla o
    zamanı ki, biz Beytullah'ı insanlar için sevap kazanmaya yönelik bir
    toplantı yeri ve güvenli bir sığınak yaptık. Siz de İbrahim'in
    makamından bir dua yeri edinin. İbrahim ve İsmail'e şu sözü
    ulaştırmıştık; "Tavaf edenler, kendini ibadete verenler, rükû-secde
    edenler için evimi temizleyin!"

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:10