ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 140

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 140 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 140

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:16

    أَمْ
    تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ
    وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ قُلْ أَأَنْتُمْ أَعْلَمُ
    أَمِ اللَّهُ ۗ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهُ مِنَ
    اللَّهِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    Em
    tekûlûne inne ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ve ya’kûbe vel esbâta kânû
    hûden ev nasârâ kul e entum a’lemu emillâh(emillâhu), ve men azlemu
    mimmen keteme şehâdeten indehu minallâh(minallâhi), ve mâllâhu bi
    gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne).
    1.em: yoksa, veya
    2.tekûlûne: diyorsunuz, söylüyorsunuz
    3.inne: muhakkak
    4.ibrâhîme: İbrâhîm
    5.ve ismâîle: ve İsmail
    6.ve ishâka: ve İshak
    7.ve ya'kûbe ve esbâta: ve Yâkub ve torunları
    8.kânû: oldular, idiler
    9.hûden: yahudi
    10.ev nasârâ: veya hristiyan
    11.kul: de, söyle
    12.e entum: siz mi
    13.a'lemu: daha iyi bilir
    14.em(i): yoksa, veya
    15.allâhu: Allah
    16.ve men azlemu: ve kim daha zalim
    17.mimmen (min men): o kimseden
    18.keteme: ketmetti, gizledi, sakladı
    19.şehâdeten: şahitlik
    20.inde-hu: onun yanında, katında
    21.min allâhi: Allah'tan
    22.ve mâ allâhu: ve Allah değildir
    23.bi gâfilin: gâfil, farkında olmayan
    24.ammâ (an mâ): şey(ler)den
    25.ta'melûne: siz yapıyorsunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 140 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 140

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:17

    Diyanet İşleri:Yoksa
    siz, “İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub ile Yakuboğulları da
    yahudi, ya da hıristiyan idiler” mi diyorsunuz? De ki: “Sizler mi daha
    iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?” Allah tarafından kendisine ulaşan bir
    gerçeği gizleyen kimseden daha zalim kimdir? Allah, yaptıklarınızdan
    habersiz değildir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Yoksa
    İbrahîm de, İsmâîl de, İshak da, Yakup da, oğulları da Yahûdi, yahut
    Nasrânîydi mi diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, Allah mı?
    Allah'ın bildiği, bildirdiği şeyi bilerek gizleyenden daha zâlim kim
    var? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir ki.
    Adem Uğur:Yoksa siz, İbrahim,
    İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını
    mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?
    Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha
    zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Ali Bulaç:Yoksa siz, gerçekten
    İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının yahudi veya
    hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi
    biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir şehadeti
    gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yaptıklarınızdan gafil
    değildir."
    Ali Fikri Yavuz:Yoksa siz şöyle
    mi diyorsunuz?: “-İbrahim, İsmail, İshak, Yakub Peygamberler ve
    torunları Yahûdî veya Hristiyandırlar “ Ey Habibim, onlara söyle: “-
    Peygamberlerin dinini siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah
    tarafından gelen kitap vasıtasıyla bildiği ve kendince sabit gördüğü
    şeyin şâhitliğini gizliyenden daha zalim kim olabilir? Allah
    yaptıklarınızdan gâfil değil.”
    Bekir Sadak:Yoksa Ibrahim,
    Ismail, Ishak, Yakub ve torunlarinin yahudi veya hiristiyan olduklarini
    mi soyluyorsunuz? Peki, Siz mi yoksa Allah mi daha iyi bilir? de. Allah
    tarafindan kendisine bildirilen bir gercegi gizleyenden daha zalim kim
    vardir? Allah yaptiklarinizdan gafil degildir.
    Celal Yıldırım:Yoksa siz
    İbrahim'in, İsmail' İn, İshâk'ın, Yâkub ve Esbat (Onun torunlarının
    Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz ?! De ki: Sizler mi
    daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı ? Allah tarafından yanındaki bir
    şehadeti bilerek saklayandan daha zâlim kim olabilir? Allah sizin
    yapageldikleriniz şeylerden hiç de gafil değildir.
    Diyanet İşleri (eski):Yoksa
    İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hıristiyan
    olduklarını mı söylüyorsunuz? Peki, siz mi yoksa Allah mı daha iyi
    bilir? de. Allah tarafından kendisine bildirilen bir gerçeği
    gizleyenden daha zalim kim vardır? Allah yaptıklarınızdan gafil
    değildir.
    Diyanet Vakfi:Yoksa siz, İbrahim,
    İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını
    mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?
    Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha
    zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Edip Yüksel:İbrahim, İsmail,
    İshak, Yakub ve torunlarının Yahudi veya Hristiyan olduğunu mu ileri
    sürüyorsunuz? De ki: 'Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa ALLAH mı?
    ALLAH'ın bildirdiğini gizleyenden daha zalim kim olabilir? ALLAH
    yaptıklarınızdan gafil değil.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:yoksa
    İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakub da, Esbat da hep Yehud veya
    Nesârâ idiler mi diyorsunuz? Deki sizler mi daha iyi bileceksiniz yoksa
    Allah mı? Allahın şahadet ettiği bir hakikati bilerek ketm edenden daha
    zalim kim olabilir? Allah ettiklerinizden gafil değil
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yoksa
    siz: «İbrahim de İsmail de İshak da Yakup da torunları da hep yahudi
    veya hıristiyan idiler.» mi diyorsunuz? De ki: «sizler mi daha iyi
    bileceksiniz, yoksa Allah mı? Allah'ın şahitlik ettiği bir gerçeği
    bilerek gizleyenlerden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan
    gafil değildir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):«Yoksa
    siz, İbrahim de, İsmail de, İshak da, Yakup da ve torunları da hep
    yahudi ve hıristiyan idiler mi demek istiyorsunuz?» De ki: «Siz mi daha
    iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah'ın şahitlik ettiği bir hakikatı
    bile bile inkar edenden daha zâlim kim olabilir? Allah,
    yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Fizilal-il Kuran:Yoksa
    İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının yahudi ya da
    hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki; «Siz mi daha iyi
    bilirsiniz, yoksa Allah mı?» Allah tarafından kendisine bildirilen bir
    gerçeği saklayandan daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan
    asla gafil değildir.
    Gültekin Onan:Yoksa siz gerçekten
    İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının Yahudi veya
    Hristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: "Siz mi daha iyi
    biliyorsunuz, yoksa Tanrı mı? Tanrı'dan kendisinde olan bir şehadeti
    gizleyenden daha zalim kim olabilir? Tanrı yaptıklarınızdan gafil
    değildir".
    Hasan Basri Çantay:Yoksa siz:
    «Gerçek, İbrâhîm, İsmâîl, İshak, Ya'kub ve oğulları Yahudi, yahud
    Hıristiyanlar mı idi» diyorsunuz? De ki: «(Bunu) siz mi daha iyi
    bilensiniz, yoksa Allah mı? Nezdinde Allahdan (gelen) bir şâhidliği
    (insanlardan) saklayandan daha zaalim kimdir ki? Allah, sizin yapmakda
    olduklarınızdan gaafil değil».
    İbni Kesir:Yoksa siz: İbrahim,
    İsmail, İshak, Ya'kub ve oğulları Yahudi veya Hristiyan idiler mi,
    diyorsunuz? Siz mi daha iyi biliyorsunuz yoksa Allah mı? Allah
    tarafından yanında bulunan şehadeti gizleyenden daha zalim kim vardır?
    Allah sizin yaptıklarınızdan gafil değildir, de.
    Muhammed Esed:"İbrahim'in,
    İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve onların soyundan gelenlerin 'Yahudi'
    yahut 'Hıristiyan' olduklarını mı iddia ediyorsunuz?" De ki: "Allah'tan
    iyi mi biliyorsunuz? Allah tarafından kendilerine verilen bir delili
    örtbas edenden daha zalim kim olabilir? Ama Allah yaptıklarınızdan
    gafil değildir."
    Ömer Nasuhi Bilmen:Yoksa diyor
    musunuz ki şüphe yok İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve Esbat, Yehûd veya
    Nasara idiler. De ki: «Sizler mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı?
    Daha zalim kim vardır Allah tarafından nezdinde bulunan şehâdeti
    gizleyenden?» Allah Teâlâ sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.
    Şaban Piriş:Yoksa siz,
    İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, Yakub’un ve torunlarının, Yahudi yahut
    Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? (onlara) de ki: -Siz mi daha
    iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah’tan gelen bir şahitliği yanında
    gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil
    değildir.
    Suat Yıldırım:Yoksa Siz İbrâhim,
    İsmâil, İshak ve Yâkub’un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan
    olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa
    Allah mı? Allah’ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulaştırdığı hakikati
    gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz
    değildir.
    Süleyman Ateş:"Yoksa siz,
    İbrâhim, İsmâ'il, İshak, Ya'kub ve sıbt(torun kabile)lerin, yahûdi,
    yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz?" De ki: "Siz mi daha iyi
    bilirsiniz, yoksa Allâh mı?" Allâh tarafından bildiği bir (gerçeğin)
    tanıklığını gizleyenden daha zâlim kim olabilir? Allâh yaptıklarınızdan
    gâfil değildir.
    Tefhim-ul Kuran:Yoksa siz,
    gerçekten İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın, Yakub'un ve torunlarının
    Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: «Siz mi
    daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı? Allah'tan kendisinde olan bir
    şehadeti gizleyenden daha zalim olan kimdir? Allah, yapmakta
    olduklarınızdan gafil olmayandır.
    Ümit Şimşek:Yoksa, 'İbrahim,
    İsmail, İshak ve Yakub ile torunları Yahudi veya Hıristiyandı' mı
    diyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi biliyorsunuz, yoksa Allah mı?
    Kendisine Allah'tan gelmiş bir delili saklayandan daha zalim kim
    vardır? Allah sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Yoksa siz,
    "İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunları Yahudi yahut
    Hıristiyanlardı" mı diyorsunuz? Söyle onlara: "Siz mi daha bilgilisiniz
    yoksa Allah mı?" Allah'tan kendine ulaşmış bir tanıklığı gizleyenden
    daha zalim kim vardır! Allah, yapmakta olduklarınızdan habersiz
    değildir.

      Forum Saati Cuma Nis. 19 2024, 16:41