ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Eylül 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 141

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 141

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 18:18

    تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا

    كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Tilke ummetun kad halet lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
    1.tilke: o
    2.ummetun: bir topluluk
    3.kad: olmuştu
    4.halet: gelip geçti
    5.lehâ mâ kesebet: onun kazandığı şey(ler)
    6.ve lekum: ve sizin
    7.mâ kesebtum: kazandığınız şey(ler)
    8.ve lâ tus'elûne: ve size sorulmaz
    9.ammâ (an mâ): şeylerden
    10.kânû: oldular
    11.ya'melûne: yapıyorlar


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 141

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 18:18

    Diyanet İşleri:Onlar
    gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak
    değilsiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları onlara, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.
    Adem Uğur:Onlar bir ümmetti;
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da
    size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
    Ali Bulaç:Onlar, bir ümmetti,
    gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız
    sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
    Ali Fikri Yavuz:O bir ümmetti,
    geldi geçti. Onların kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da
    sizin; ve siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
    Bekir Sadak:Onlar gecmis birer
    ummettir. Kazandiklari kendilerine, sizin kazandiklariniz da sizedir.
    Onlarin yapmis olduklarindan sorumlu degilsiniz. *
    Celal Yıldırım:Onlar birer
    ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinedir; sizin de
    kazandıklarınız sizedir. Onların yaptıklarından sorumlu
    tutulmayacaksınız.
    Diyanet İşleri (eski):Onlar
    geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız
    da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz.
    Diyanet Vakfi:Onlar bir ümmetti;
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da
    size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
    Edip Yüksel:İşte onlar bir
    toplumdu; gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
    Elmalılı Hamdi Yazır:O bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı size de kendi kazandığınız ve siz onların işlediklerinden mes'ul değilsiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onlar
    bir ümmetti gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi
    kazandığınız ve siz onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar
    bir ümmet idiler, gelip geçtiler. Onlara kendi kazandıkları, size de
    kendi kazandıklarınız. Ve siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak
    değilsiniz.
    Fizilal-il Kuran:Onlar daha önce
    gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin
    kazandıklarınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu
    tutulmazsınız
    Gültekin Onan:İşte onlar bir
    ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız /
    sorulmayacaksınız.
    Hasan Basri Çantay:Onlar birer
    ümmetdi, (gelib) geçdi. (O ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin
    kazandığınız da sizindir ve siz onların işlemiş olduklarından mes'ûl de
    olacak değilsiniz.
    İbni Kesir:Onlar bir ümmetti
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da
    sizedir. Ve siz onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.
    Muhammed Esed:"Şimdi o toplumlar
    gelip geçtiler; onların kazandıkları onlara yazılacak, sizin
    kazandıklarınız ise size. Ve siz onların yaptıklarından ötürü
    yargılanacak değilsiniz."
    Ömer Nasuhi Bilmen:O bir ümmettir
    ki, gelip geçmiştir. Ona kendi kazandığı, size de sizin kazandığınız
    vardır. Ve siz onların yapmış olduklarından mesul olmayacaksınız.
    Şaban Piriş:Onlar gelip geçmiş
    bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size
    aittir. Ve siz onların yaptıklarından dolayı sorumlu olmayacaksınız.
    Suat Yıldırım:İşte onlar bir
    ümmetti geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin
    kazandığınız da sizedir! Siz onların işlediklerinden sorguya
    çekilmezsiniz.
    Süleyman Ateş:Onlar bir ümmetti,
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız
    size aittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
    Tefhim-ul Kuran:Onlar, bir
    ümmetti, gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu
    tutulmayacaksınız.
    Ümit Şimşek:Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız sizedir. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.
    Yaşar Nuri Öztürk:İşte bunlar bir
    ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız
    da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Eyl. 24 2018, 08:41