ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mart 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 148

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 148 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 148

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:44

    وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ

    فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

    Ve
    li kullin vichetun huve muvellîhâ festebikûl hayrât(hayrâti), eyne mâ
    tekûnû ye’ti bikumullâhu cemîâ(cemîan), innallâhe alâ kulli şey’in
    kadîr(kadîrun).
    1.ve li kullin: ve herkes için vardır
    2.vichetun: vech, cihet, yön
    3.huve: o
    4.muvellî-hâ: ona yönelinen (yer)
    5.fe: o zaman, artık
    6.istebikû: yarışın, yarış edin
    7.el hayrâti: hayırlar
    8.eyne mâ: her nerede
    9.tekûnû: olursunuz
    10.ye'ti bi-kum: sizi getirir
    11.allâhu: Allah
    12.cemîan: hepsi, topluca, biraraya
    13.inne allâhe: muhakkak ki Allah
    14.alâ kulli şey'in: herşeye
    15.kadîrun: kaadirdir
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 148 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 148

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:44

    Diyanet İşleri:Herkesin
    yöneldiği bir yön vardır. Haydi, hep hayırlara koşun, yarışın! Nerede
    olsanız Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz, Allah’ın gücü her
    şeye hakkıyla yeter.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Herkesin
    yöneldiği bir yer var, oraya döner. Siz de hep hayırlara yönelin, hayır
    yolunda yarışın. Nerede olursanız olun, Allah sizi toplar, birleştirir.
    Şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
    Adem Uğur:Herkesin yöneldiği bir
    kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede
    olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah
    her şeye kadirdir.
    Ali Bulaç:Herkesin (her toplumun)
    yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda yarışınız. Her
    nerede olursanız, Allah sizleri bir araya getirecektir. Şüphesiz Allah,
    her şeye güç yetirendir.
    Ali Fikri Yavuz:Her ümmetin
    doğrulduğu bir kıblesi vardır. Öyle ise ey müminler, hayırlı işlerde
    diğerlerini geçin. Her nerede olursanız kıyamet gününde Allah sizi
    hesap için bir araya toplar. Şüphesiz Allah her şeye kâdirdir.
    Bekir Sadak:Herkesin yoneldigi
    bir yon vardir. Hayirli islerde bibirinizle yarisin. Nerede olursaniz
    olun Allah sizi bir araya toplar Allah suphesiz her seye Kadir'dir.
    Celal Yıldırım:Her milletin bir
    yönü, yolu ve yöntemi vardır ki ona doğru yönelir. Siz ise (ey Muhammed
    ümmeti!) hayırlara yönelip (bu hususta) birbirinizle yarışın. Nerede
    olursanız olun Allah hepinizi toplayıp bir araya getirecektir. Şüphesiz
    ki Allah'ın her şeye kudreti yeter.
    Diyanet İşleri (eski):Herkesin
    yöneldiği bir yön vardır. Hayırlı işlerde birbirinizle yarışın. Nerede
    olursanız olun Allah sizi bir araya toplar, Allah şüphesiz her şeye
    Kadir'dir.
    Diyanet Vakfi:Herkesin yöneldiği
    bir kıblesi vardır. (Ey müminler!) Siz hayır işlerinde yarışın. Nerede
    olursanız olun sonunda Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah
    her şeye kadirdir.
    Edip Yüksel:Her birinizin seçtiği
    bir yön ve yöntem var; siz iyilikte yarışın. Nerede olursanız olun
    ALLAH sizi bir araya getirir. ALLAH elbette her şeye gücü yetendir
    Elmalılı Hamdi Yazır:Her birinin
    bir yöneti vardır, o ona yönelir, Haydin hep hayırlara koşun, yarışın;
    Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir, şüphesiz ki
    Allah her şeye kadîr
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Her
    birinin bir yöneti vardır, o ona yönelir. Haydi hep hayırlara koşun,
    yarışın! Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya getirir.
    Şüphesiz ki, Allah herşeye gücü yetendir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ümmetlerden
    her birinin bir yönü vardır, o ona yönelir, haydin, hep hayırlara
    koşun, yarışın. Her nerede olsanız Allah sizi toplar, bir araya
    getirir. Şüphesiz ki Allah her şeye kâdirdir.
    Fizilal-il Kuran:Herkesin
    yöneldiği bir yön vardır. Buna göre, hayırlı işlerde birbirinizle
    yarışa girin. Nerede olursanız olun, Allah sizi bir yere getirecek
    (toplayacak)tır. Hiç şüphesiz, Allah herşeye kadirdir.
    Gültekin Onan:Herkesin (her
    toplumun) yüzünü çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse hayırlarda
    yarışınız. Nerede olursanız olun, Tanrı sizi bir araya getirir /
    getirecektir. Kuşkusuz Tanrı her şeye gücü yetendir.
    Hasan Basri Çantay:Herkesin (ve
    her kavm ve milletin) yüzünü kendine döndürücü olduğu bir yöneti
    vardır, öyle ise siz de (ey mü'minler) hayır işlerine koşun,
    birbirinizle yarış edin. Nerede bulunursanız (bulunun), Allah hepinizi
    (bir araya) getirecekdir. Şübhesiz ki Allah herşey'e hakkıyle
    kaadirdir.
    İbni Kesir:Herkesin bri yönü
    vardır oraya döner. Öyleyse siz hayırlı işlerde birbirinizle yarışın!
    Nerede bulunursanız bulunun, Allah hepinizi birden getirir. Şüphesiz ki
    Allah her şeye kadir'dir.
    Muhammed Esed:Çünkü her topluluk,
    merkezinde O'nun, (Allah'ın) bulunduğu kendisine ait bir istikamete
    yöneltir. Öyleyse, iyi ve güzel işlerde yarışın. Nerede olursanız olun
    Allah sizi kendi katında toplayacaktır: çünkü, Allah her şeye kadirdir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Her birinin
    bir kıblesi vardır, o, yüzünü o kıbleye döndürür. Artık hayırlı işlere
    koşunuz. Siz her nerede olursanız olunuz, Allah Teâlâ hepinizi bir
    araya getirir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ herşeye kâdirdir.
    Şaban Piriş:Herkesin yüzünü
    çevirdiği bir yön vardır. Siz hayırlarda yarışın; nerede olursanız
    Allah sizi bir araya getirir. Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye yeter.
    Suat Yıldırım:Herkesin yöneldiği
    bir yön vardır, Haydin öyleyse hep hayırlara koşun, yarışın! Nerede
    olursanız olunuz, Allah hepinizi bir araya getirir. Şüphesiz ki Allah
    her şeye kadirdir.
    Süleyman Ateş:Her ümmetin
    yöneldiği bir yönü vardır. O halde hayır işlerine koşun; nerede
    olsanız, Allâh sizi bir araya getirir, kuşkusuz Allâh, her şeyi
    yapabilir.
    Tefhim-ul Kuran:Herkesin (her
    toplumun) yüzünü kendisine doğru çevirdiği bir yön vardır. Öyleyse
    hayırlarda birbirinizle yarışınız. Her nerede olursanız, Allah sizleri
    bir araya getirecektir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
    Ümit Şimşek:Herkes için
    yöneleceği bir kıble vardır. Siz hayırda yarışmaya bakın. Nerede
    olursanız olun Allah hepinizi bir araya getirir. Çünkü Allah herşeye
    kadirdir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Herkesin bir
    yönü vardır, ona döner. O halde hayırlarda yarışın. Nerede olursanız
    olun Allah sizi bir araya getirecektir. Allah her şeye güç yetirendir.

      Forum Saati Cuma Mart 29 2024, 07:11