ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 151

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 151

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 18:50

    كَمَا
    أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِنْكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا
    وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ
    مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ

    Kemâ
    erselnâ fîkum resûlen minkum yetlû aleykum âyâtinâ ve yuzekkîkum ve
    yuallimukumul kitâbe vel hikmete ve yuallimukum mâ lem tekûnû
    ta’lemûn(ta’lemûne).
    1.kemâ: gibi, olduğu gibi, öyle ki, nitekim
    2.ersel-nâ: biz gönderdik
    3.fî-kum: sizin içinizde
    4.resûlen: bir resûl, elçi
    5.min-kum: sizden
    6.yetlû: okur
    7.aleykum: size
    8.âyâti-nâ: bizim âyetlerimiz
    9.ve yuzekkî-kum: ve sizi tezkiye eder
    10.ve yuallimu-kum: ve size öğretir
    11.el kitâbe: kitabı
    12.ve el hikmete: ve hikmeti
    13.ve yuallimu-kum: ve size öğretir
    14.: şeyler
    15.lem tekûnû ta'lemûne: sizin bilmediğiniz


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 151

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 18:50

    Diyanet İşleri:Nitekim
    kendi aranızdan, size âyetlerimizi okuyan, sizi her kötülükten
    arındıran, size kitap ve hikmeti öğreten, ayrıca bilmediklerinizi de
    öğreten bir peygamber gönderdik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Nasıl ki
    içinizden size bir Peygamber gönderdik. Size âyetlerimizi okumada,
    ahlâkınızı temiz bir hale koymada. Size kitap ve hikmet öğretmede ve
    bilmediğiniz şeyler hakkında size malûmat verip sizi bilgi sahibi
    etmede.
    Adem Uğur:Nitekim kendi içinizden
    size âyetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size Kitab'ı ve
    hikmeti talim edip bilmediklerinizi size öğreten bir Resûl gönderdik.
    Ali Bulaç:Öyle ki size,
    kendinizden, size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap
    ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir elçi gönderdik.
    Ali Fikri Yavuz:Nitekim nimetimin
    tamamlanması meyanında sizden (içinizden) size bir Rasûl gönderdik.
    Size âyetlerimizi okuyor, sizi şirk ve günahlardan temizliyor, size
    Kur’an’ı ve helâl ile haramı öğretiyor, size bilmediğiniz şeriat
    hükümlerini bildiriyor.
    Bekir Sadak:Nitekim Biz size,
    ayetlerimizi okuyacak, sizi her kotulukten aritacak, size kitabi ve
    hikmeti ogretecek ve bilmediklerinizi bildirecek aranizdan, bir
    Peygamber gonderdik.
    Celal Yıldırım:Nitekim içinizden
    size bir peygamber gönderdik, sizi (ruhunuzun yüceliğiyle ters düşen,
    insanlığınızın ölçüsünü zedeleyen, ebedî mutluluğunuza engel olan her
    kötü şeyden) temizler; size kitap ve hikmeti öğretir; size bilmediğiniz
    şeyleri öğretip belletir.
    Diyanet İşleri (eski):Nitekim Biz
    size, ayetlerimizi okuyacak, sizi her kötülükten arıtacak, size kitabı
    ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek aranızdan, bir
    Peygamber gönderdik.
    Diyanet Vakfi:Nitekim kendi
    içinizden size âyetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size
    Kitab'ı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi size öğreten bir Resûl
    gönderdik.
    Edip Yüksel:Nitekim, size
    ayetlerimi okuyacak, sizleri temizleyecek, size kitap ve bilgeliği
    öğretecek, bilmediklerinizi bildirecek bir elçiyi aranızdan seçip
    gönderdik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Netekim
    içinizde sizden bir Resul gönderdik, size âyetlerimizi okuyor, sizi
    tezkiye ediyor, size kitab, hikmet öğretiyor, size bilmediğiniz şeyleri
    öğretiyor
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Nitekim
    içinizde size ayetlerimizi okuyan, sizi tertemiz yapan, size kitap ve
    hikmet öğreten ve size bilmediğiniz şeyleri öğreten, sizden bir elçi
    gönderdik.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Nitekim
    içinizden size bir peygamber gönderdik. O size âyetlerimizi okuyor,
    sizi temizliyor, size kitabı ve hikmeti öğretiyor. Size bilmediğiniz
    şeyleri öğretiyor.
    Fizilal-il Kuran:Nitekim kendi
    içinizden size ayetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size
    Kitab'ı, hikmeti ve daha önce bilmediğiniz birçok şeyi öğreten bir
    peygamber gönderdik.
    Gültekin Onan:Öyle ki, size
    kendinizden, size ayetlerimi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve
    hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek-öğretecek bir elçi
    gönderdik.
    Hasan Basri Çantay:Nitekim
    içinizde kendinizden bir peygamber gönderdik ki o, size âyetlerimizi
    okuyor, sizi (Allaha eş tutmakdan, günâhlardan, maddî ve ma'nevî
    kötülüklerden kurtarıb) tertemiz yapıyor, size Kitâb (Kur'ânı) ve
    hikmeti (içinde bulunan hükümleri) öğretiyor, bilmediğiniz şeyleri size
    bildiriyor.
    İbni Kesir:Nitekim size
    içinizden; ayetlerimizi okuyan, sizi tezkiye eden kitabı ve hikmeti
    öğreten ve bilmediğiniz şeyleri bildiren bir peygamber gönderdik
    Muhammed Esed:Nitekim size,
    mesajlarımı iletmesi, sizi arındırması, vahiy ve hikmeti bildirmesi ve
    bilmediklerinizi öğretmesi için içinizden bir elçi gönderdik.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Nitekim sizin
    içinizden sizden bir resûl gönderdik ki, size Bizim âyetlerimizi okuyor
    ve sizleri tezkiye ediyor ve sizlere kitap, hikmet talîm eyliyor. Ve
    sizlere bilmediğiniz şeyleri öğretiyor.
    Şaban Piriş:Nitekim size, kendi
    içinizden ayetlerimizi okuyan, sizi arındıran, size kitap ve hikmeti
    öğreten ve bilmediğiniz şeyleri de belleten bir elçi gönderdik.
    Suat Yıldırım:Nitekim, size
    âyetlerimizi okuması, Sizi tertemiz hale getirmesi, size kitap ve
    hikmeti ve bilmediğiniz nice şeyleri öğretmesi için sizden birini elçi
    gönderdik.
    Süleyman Ateş:Nitekim kendi
    içinizden, size âyetlerimizi okuyan, sizi temizleyen, size Kitabı,
    hikmeti ve bilmediklerinizi öğreten bir Elçi gönderdik.
    Tefhim-ul Kuran:Öyleki içinizde
    kendinizden size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size Kitap ve
    hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir peygamber
    gönderdik.
    Ümit Şimşek:Nitekim size kendi
    içinizden bir elçi gönderdik ki size âyetlerimizi okur, sizi arındırır,
    size kitabı ve hikmeti öğretir, daha başka bilmediğiniz şeyleri de
    öğretir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Nitekim size
    aranızdan bir resul göndermişiz; size ayetlerimizi okuyor, sizi
    temizleyip arıtıyor, size Kitap'ı ve hikmeti öğretiyor, size, daha önce
    bilmediklerinizi belletiyor.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:13