ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mart 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 161

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 161 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 161

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:24

    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا

    وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

    İnnellezîne keferû ve mâtû ve hum kuffârun ulâike aleyhim la’netullâhi vel melâiketi ven nâsi ecmaîn(ecmaîne).
    1.inne: muhakkak, hiç şüphesiz
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.keferû: gizlediler, küfrettiler
    4.ve mâtû: ve öldüler
    5.ve hum: ve onlar
    6.kuffârun: kâfirler
    7.ulâike: işte onlar
    8.aleyhim: onların üzerine, onlara
    9.la'netu allâhi: Allah'ın lâneti
    10.ve el melâiketi: ve melekler
    11.ve en nâsi: ve insanlar
    12.ecmaîne: hepsi
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 161 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 161

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:25

    Diyanet İşleri:Fakat
    âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte
    Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Kâfir olup
    küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah'ın lâneti de
    onlara, meleklerin lâneti de, bütün insanların lâneti de.
    Adem Uğur:(Ayetlerimizi) inkâr
    etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın, meleklerin ve
    tüm insanların lâneti onların üzerinedir.
    Ali Bulaç:Şüphesiz, inkâr edip kafir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
    Ali Fikri Yavuz:Şüphesiz ki
    âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya),
    işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
    Bekir Sadak:Inkar edip de o halde olenler var ya, iste, Allah'in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlaradir.
    Celal Yıldırım:(Hakkı, doğruyu)
    inkâr edip de inkarcı oldukları halde ölenler var ya, işte Allah'ın,
    meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.
    Diyanet İşleri (eski):İnkar edip de o halde ölenler var ya, işte, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onlaradır.
    Diyanet Vakfi:(Âyetlerimizi)
    inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah'ın,
    meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.
    Edip Yüksel:İnkar edip inkarcı olarak ölenler ise hem ALLAH'ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
    Elmalılı Hamdi Yazır:amma
    âyâtımızı inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar işte Allahın
    lâ'neti, Meleklerin lâ'neti, insanları lâ'neti hep onların üstüne
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ancak,
    ayetlerimizi inkar etmiş ve kafir olarak ölmüş olanlar işte, Allah'ın
    laneti, meleklerin laneti, insanların laneti hep onların üstüne olsun.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ama
    âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince,
    işte Allah'ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep
    onların üzerine olsun.
    Fizilal-il Kuran:Ayetlerimizi
    inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah'ın, meleklerin
    ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.
    Gültekin Onan:Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı'nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.
    Hasan Basri Çantay:Hakıykat,
    küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar:
    Allanın, meleklerine ve bütün insanlarına lâ'neti onların üstündedir.
    İbni Kesir:Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti işte onların üzerinedir.
    Muhammed Esed:Hakikati inkara
    şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince:
    Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli)
    insanların lanetine uğramalarıdır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Muhakkak o
    kimseler ki kâfir oldular ve onlar kâfir oldukları halde öldüler. İşte
    Allah Teâlâ'nın lâneti de, meleklerin ve bütün insanların lânetleri de
    onların üzerinedir.
    Şaban Piriş:İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
    Suat Yıldırım:İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir.
    Süleyman Ateş:Ama âyetlerimizi
    inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlar, işte Allâh'ın, meleklerin ve
    tüm insanların la'neti onların üstünedir.
    Tefhim-ul Kuran:Şüphesiz, küfredip kâfir olarak ölenler, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir;
    Ümit Şimşek:İnkâr eden ve kâfir olarak ölenlere gelince: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.

      Forum Saati Perş. Mart 28 2024, 16:33