ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 167

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 167

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 19:38

    وَقَالَ
    الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ
    كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ
    حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ

    Ve
    kâlellezînettebeû lev enne lenâ kerreten fe neteberree minhum kemâ
    teberreû minnâ kezâlike yurîhimullâhu a’mâlehum haserâtin aleyhim ve mâ
    hum bi hâricîne minen nâr(nâri).
    1.ve kâle: ve dedi
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.ittebeû: tâbî oldular
    4.lev: olsa, ise, keşke
    5.enne: olduğu
    6.lenâ: bize, bizim için
    7.kerreten: bir kere daha, tekrar
    8.fe: o zaman
    9.neteberree: biz uzaklaşalım, berî olalım
    10.min-hum: onlardan
    11.kemâ: gibi
    12.teberreû: berî oldular, uzaklaştılar
    13.min-nâ: bizden
    14.kezâlike: böylece
    15.yurî-him(u): onlara gösterecek
    16.allâhu: Allah
    17.a'mâle-hum: onların amelleri
    18.haserâtin: hasara uğrayan
    19.aleyhim: onlara
    20.ve mâ: ve değil
    21.hum: onlar
    22.bi hâricîne: ile çıkacak olanlar
    23.min en nâri: ateşten


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 167

    Mesaj tarafından Admin Bir Paz Haz. 14 2009, 19:38

    Diyanet İşleri:Uyanlar
    şöyle derler: “Keşke dünyaya bir dönüşümüz olsaydı da onların şimdi
    bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşsaydık.” Böylece
    Allah, onlara işledikleri fiilleri pişmanlık kaynağı olarak gösterir.
    Onlar ateşten çıkacak da değillerdir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlara
    uyanlar da muhakkak derler ki: Keşke bir kere daha dünyaya dönseydik de
    onlar bizden nasıl kaçındıysa biz de onlardan kaçınsaydık, çekinseydik.
    İşte Allah, onlara yaptıkları işleri, üstlerine çöken bir hasretten
    ibaret olarak gösterir. Onlar, ateşten dışarı çıkamazlar.
    Adem Uğur:(Kötülere) uyanlar
    şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı
    da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan
    uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, işlerini, pişmanlık ve üzüntü
    kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar.
    Ali Bulaç:(O zaman, yönetilip)
    Uyanlar derler ki: "Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme) fırsatı
    verilse(ydi) muhakkak (şimdi) onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz
    de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır)dık." Böylece Allah,
    onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle gösterecektir. Ve onlar
    ateşten çıkacak değildirler.
    Ali Fikri Yavuz:Ve öncülere tâbi
    olanlar da şöyle demektedir: “- Ah! Bizim için dünyaya bir dönüş olaydı
    da onlar bizden ayrılıp uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan
    uzaklaşsaydık.” İşte böylece Allah, onlara bütün yaptıklarını hasret ve
    pişmanlıklar hâlinde gösterecektir; ve onlar ateşten de çıkacak
    değillerdir.
    Bekir Sadak:Uyanlar: «Keske bizim
    icin dunyaya bir donus olsa da, bizden uzaklastiklari gibi biz de
    onlardan uzaklassak» derler. Boylece Allah onlara, hasretini
    cekecekleri islerini gosterir. Onlar cehennemden cikmayacaklardir. *
    Celal Yıldırım:(166-167) O zaman
    uyulanlar azabı görünce kendilerine uyanlardan uzaklaşırlar ve
    aralarındaki bütün bağlar kopuverir. Onlara uyanlar ise, «Ah! bir daha
    bizim için dünyaya dönüş olsaydı, bizden uzaklaştıkları gibi biz de
    onlardan uzaklaşsaydık» derler. Böylece Allah onlara yaptıklarını
    hasret ve pişmanlıklar olarak gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak da
    değillerdir..
    Diyanet İşleri (eski):Uyanlar:
    'Keşke bizim için dünyaya bir dönüş olsa da, bizden uzaklaştıkları gibi
    biz de onlardan uzaklaşsak' derler. Böylece Allah onlara, hasretini
    çekecekleri işlerini gösterir. Onlar cehennemden çıkmayacaklardır.
    Diyanet Vakfi:(Kötülere) uyanlar
    şöyle derler: Ah, keşke bir daha dünyaya geri gitmemiz mümkün olsaydı
    da, şimdi onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan
    uzaklaşsaydık! Böylece Allah onlara, işlerini, pişmanlık ve üzüntü
    kaynağı olarak gösterir ve onlar artık ateşten çıkamazlar.
    Edip Yüksel:Uyanlar şöyle
    diyecek: 'Keşke bir şansımız daha olsaydı da onların şimdi bizden uzak
    durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık.' Böylece ALLAH
    yaptıklarını pişmanlığa dönüştürür; ateşten çıkamazlar.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Tâbi olanlar
    da şöyle demektedir: Ah bizim için dünyaya bir dönüş olsa idi de
    onların bizden teberri ettikleri gibi biz de onlardan teberri etse
    idik! İşte böyle Allah onlara bütün amellerini üzerlerine yığılmış
    hasretler halinde gösterecektir ve onlar o ateşten çıkacak değillerdir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Uyanlar
    da şöyle demektedir: «Ah bizim için dünyaya bir dönüş olsaydı da onlar
    bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsaydık! İşte böyle Allah,
    onlara bütün yaptıklarını üzerlerine çökmüş, pişmanlıklar halinde
    gösterecektir. Onlar, ateşten çıkacak değillerdir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlara
    uyanlar da şöyle demektedirler: «Ah, bizim için dünyaya bir dönüş
    olsaydı da onların bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan
    uzaklaşsaydık!» İşte böylece Allah onlara bütün amellerini, üzerlerine
    yığılmış hasretler (pişmanlık ve üzüntüler) halinde gösterecektir.
    Onlar bu ateşten çıkacak değillerdir.
    Fizilal-il Kuran:Uyanlar o zaman
    «Keşke bir daha dünyaya geri dönebilseydik de şimdi onlar bizden nasıl
    uzaklaştılar ise bizde onlardan öyle uzak dursaydık» derler. Böylece
    Allah, onlara bütün yaptıklarını hayıflanmalar biçiminde gösterir.
    Onlar Cehennem'den çıkamayacaklardır.
    Gültekin Onan:(O zaman yönetilip)
    Uyanlar (tabi olanlar) derler ki: "Eğer bize bir kere (daha dünyaya
    dönme) fırsatı verilse(ydi) muhakkak (şimdi) onların bizden
    uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü
    bırakır)dık." Böylece Tanrı, onlara bütün yaptıklarını onulmaz
    hasretlerle (veya: üzerlerine yığılmış hasretlerle; veya: pişmanlık ve
    üzüntü kaynağı olarak) gösterecektir. Ve onlar ateşten çıkacak
    değildirler.
    Hasan Basri Çantay:Ve tâbi'
    olanlar şöyle demişdir: «Bizim için (dünyâye) bir dönüş olsaydı da
    (bugün) bizden uzaklaşdıkları gibi biz de (o gün) onlardan
    uzaklaşsaydık». Böylece Allah onlara bütün yapdıklarını hasret (ve
    nedamet) ler haalinde kendilerine gösterecekdir ve onlar cehennemden
    akıcılar da değildirler.
    İbni Kesir:Uyanlar dediler ki:
    Bizim için dönüş olsaydı da bizden uzaklaştıkları gibi, biz de onlardan
    uzaklaşsaydık. Böylece onların bütün yaptıklarını Allah hasretler
    halinde kendilerine gösterecektir ve onlar ateşten çıkacak değildirler.
    Muhammed Esed:Ve o tabi olanlar,
    "(Hayatta) ikinci bir fırsat yakalasaydık da onların bizi tanımazlıktan
    geldiği gibi biz de onları görmezden gelip reddetseydik!" diyecekler.
    Böylece, Allah yapıp ettiklerini onlara acı bir pişmanlık (duygusu)
    tattırarak gösterecektir; ve onlar ateşten çıkarılmayacaklardır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve o uyanlar
    diyeceklerdir ki: «Eğer bizim için bir kerre (dünyaya) dönüş olsa biz
    de onlardan teberri ederiz, onlar bizden teberri ettikleri gibi.» İşte
    Allah Teâlâ onlara emellerini üzerlerine nedâmetler halinde
    gösterecektir. Ve onlar ateşten çıkacak kimseler de değildir.
    Şaban Piriş:Onların peşlerinden
    gidenler: -Keşke bizim için dünyaya bir daha dönüş olsaydı da, onların
    bizden kaçtıkları gibi biz de onlardan kaçsaydık derler. İşte Allah,
    onlara yaptıklarını böyle pişmanlıklar halinde gösterecektir ve onlar
    ateşten çıkacak da değillerdir.
    Suat Yıldırım:Bunun üzerine tâbi
    olanlar şöyle dediler: "Ah ne olurdu, elimize bir fırsat geçse de
    onların bizden uzak durdukları gibi, Biz de onları bir reddetseydik!
    İşte Allah Teâlâ onlara, bütün yaptıklarını, en şiddetli pişmanlıklar
    halinde gösterecektir. Onların o ateşten çıkacakları da yoktur.
    Süleyman Ateş:Uyanlar, şöyle
    dediler; "Âh keşke bir daha dünyâya gitmemiz mümkün olsaydı da şimdi
    onların bizden uzak durdukları gibi biz de onlardan uzak dursaydık!"
    Böylece Allâh, onlara işledikleri bütün fiilleri hasretler (pişmanlık
    kaynağı olarak) gösterir. Ve onlar, ateşten çıkamazlar.
    Tefhim-ul Kuran:(O zaman,
    yönetilip) Uyanlar derler ki: «Eğer bize bir kere (daha dünyaya dönme)
    fırsatı verilse(ydi) muhakkak, onların bizden uzaklaştıkları gibi, biz
    de onlardan uzaklaşır (onları yüzüstü bırakır) dık.» Böylece Allah,
    onlara bütün yaptıklarını onulmaz hasretlerle gösterecektir. Ve onlar
    ateşten de çıkacak değildirler.
    Ümit Şimşek:Arkadan gidenler, o
    zaman, 'Keşke,' derler, 'bir fırsatımız daha olsa da, şimdi onların
    bizi reddettiği gibi biz de onları reddetsek!' İşte Allah onlara
    yaptıklarını böyle bir pişmanlık halinde gösterir. Artık onların
    ateşten çıkacakları da yoktur.
    Yaşar Nuri Öztürk:İzleyenler
    şöyle demiştir: "Ne olurdu bir kez daha imkân verilse de şunların
    bizden uzaklaştıkları gibi biz de onlardan uzaklaşsak." Böylece Allah
    onlara, yapıp ettiklerini, kendilerine yönelmiş özleyişler olarak
    gösterir. Ama artık ateşten çıkamazlar.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:11