ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mart 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 168

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 168 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 168

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:41

    يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا

    فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ


    eyyuhen nâsu kulû mimmâ fîl ardı halâlen tayyiben, ve lâ tettebiû
    hutuvâtiş şeytân(şeytâni), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).


    1.yâ eyyuhâ: ey
    2.en nâsu: insanlar
    3.kulû: yeyin
    4.mimmâ (min mâ): şey(ler)den
    5.: içinde, ...de
    6.el ardı: arz, yeryüzü
    7.halâlen: helâl olan
    8.tayyiben: temiz olan
    9.ve: ve
    10.lâ tettebiû: tâbî olmayın, uymayın
    11.hutuvâti: adımlar, ayak izleri
    12.eş şeytâni: şeytan
    13.inne-hu: muhakkak ki o, çünkü o
    14.lekum: sizin için, size
    15.aduvvun: düşman
    16.mubînun: açıkça, apaçık
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 168 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 168

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:41

    Diyanet İşleri:Ey
    insanlar! Yeryüzündeki şeylerin helâl ve temiz olanlarından yiyin!
    Şeytanın izinden yürümeyin. Çünkü o sizin için apaçık bir düşmandır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ey insanlar, yeryüzünde helâl ve temiz olan şeyleri yiyin. Şeytan'ın izini izlemeyin. Şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
    Adem Uğur:Ey insanlar! Yeryüzünde
    bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın peşine
    düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
    Ali Bulaç:Ey insanlar, yeryüzünde
    olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın adımlarını
    izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
    Ali Fikri Yavuz:Ey insanlar,
    yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olmak şartıyla yiyin, şeytanın
    izini takip etmeyin. Çünkü o, hakikaten size apaçık bir düşmandır.
    Bekir Sadak:Ey Insanlar! Yeryuzundeki temiz ve helal seylerden yiyin, seytana ayak uydurmayin, zira o sizin icin apacik bir dusmandir.
    Celal Yıldırım:Ey insanlar!
    Yeryüzündeki şeylerden helâl ve temiz olarak yeyin ; şeytanın
    adımlarına uymayın (ona adım uydurmayın). Çünkü o size apaçık bir
    düşmandır.
    Diyanet İşleri (eski):Ey İnsanlar! Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin, şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
    Diyanet Vakfi:Ey insanlar!
    Yeryüzünde bulunanların helâl ve temiz olanlarından yeyin, şeytanın
    peşine düşmeyin; zira şeytan sizin açık bir düşmanınızdır.
    Edip Yüksel:İnsanlar! Yerin helal ve temiz ürünlerinden yeyin, Şeytanın adımlarını izlemeyin; o size açık düşmandır.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ey insanlar
    bütün Arzdaki nimetlerimden halâl olmak, pâk olmak şartiyle yeyin,
    fakat Şeytanın adımlarına uymayın çünkü o size belli bir düşmandır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ey
    insanlar, bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal ve temiz olmak
    şartıyla yiyin; fakat şeytanın adımlarına uymayın! Çünkü o sizin açık
    bir düşmanınızdır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ey
    insanlar! Bütün yeryüzündeki nimetlerimden helal olmak, temiz olmak
    şartıyla yiyin. Fakat şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o size belli
    bir düşmandır.
    Fizilal-il Kuran:Ey insanlar,
    yeryüzünde bulunan şeylerin temiz ve helâl olanlarından yiyin; sakın
    Şeytan'a ayak uydurmayın, onun izinden gitmeyin. Çünkü o sizin açık
    düşmanınızdır.
    Gültekin Onan:Ey insanlar,
    yeryüzünde olan şeyleri helal ve temiz olarak yiyin ve şeytanın
    adımlarını izlemeyin. Gerçekte o size apaçık bir düşmandır.
    Hasan Basri Çantay:Ey insanlar,
    yerdeki şeylerden, halâl ve temiz olmak şartıyle, yeyin. Şeytanın
    adımlarına uymayın. Çünkü o, size hakıykaten apaçık bir düşmandır.
    İbni Kesir:Ey insanlar;
    yeryüzünde bulunan helal ve temiz şeylerden yeyin. Şeytanın adımlarına
    uymayın. Şüphesiz ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
    Muhammed Esed:Ey İnsanlar!
    Yeryüzünde meşru ve iyi ne varsa ondan nasibinizi alın ve Şeytanın
    izinden gitmeyin: Zira o sizin apaçık düşmanınızdır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ey insanlar!
    Yeryüzündeki şeylerden helâl, tertemiz olanlarını yiyiniz. Ve şeytanın
    adımlarına tâbi olmayınız. Şüphe yok ki o sizin için pek açık bir
    düşmandır.
    Şaban Piriş:-Ey insanlar, Yeryüzündeki temiz ve helal şeylerden yiyin. Şeytana ayak uydurmayın, zira o sizin için apaçık bir düşmandır.
    Suat Yıldırım:Ey insanlar!
    Yeryüzünde olan bütün nimetlerimden helâl hoş olmak şartı ile yiyiniz;
    Fakat şeytanın peşinden gitmeyiniz. Çünkü o sizin besbelli
    düşmanınızdır.
    Süleyman Ateş:Ey insanlar,
    yeryüzünde bulunan helâl ve temiz şeylerden yeyin, şeytânın adımlarını
    izlemeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
    Tefhim-ul Kuran:Ey insanlar,
    yeryüzünde olan şeyleri helâl ve temiz olarak yiyin ve şeytanın
    adımlarını izlemeyin. Gerçekte o, sizin için apaçık bir düşmandır.
    Ümit Şimşek:Ey insanlar,
    yeryüzünde olanların helâl ve temizlerinden yiyin. Şeytanın adımlarını
    izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ey insanlar!
    Yeryüzündeki nimetlerden temiz ve helal olmak şartıyla yiyin. Şeytanın
    adımlarını izlemeyin. Çünkü o size açık bir düşmandır.

      Forum Saati Cuma Mart 29 2024, 01:57