ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mart 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 170

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 170 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 170

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:44

    وَإِذَا
    قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا
    أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا ۗ أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا
    يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ

    Ve
    izâ kîle lehumuttebiû mâ enzelallâhu kâlû bel nettebiu mâ elfeynâ
    aleyhi âbâenâ e ve lev kâne âbâuhum lâ ya’kılûne şey’en ve lâ
    yehtedûn(yehtedûne).


    1.ve izâ kîle: ve denildiği zaman, denildiğinde
    2.lehum: onlara
    3.ittebiû: tâbî olun
    4.mâ enzele: indirdiği şey, indirdiğine
    5.allâhu: Allah
    6.kâlû: dediler
    7.bel: hayır
    8.nettebiu: biz tâbî oluruz
    9.: şey
    10.elfeynâ: biz bulduk
    11.aleyhi: onun üzerinde, ona
    12.âbâe-nâ: babalarımız, atalarımız
    13.e: mı
    14.ve lev: ve şâyet, ise
    15.kâne: oldu, idi
    16.âbâu-hum: onların babaları, ataları
    17.lâ ya'kılûne: akıl etmiyorlar
    18.şey'en: bir şey
    19.ve lâ yehtedûne: ve hidayete ermezler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 170 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 170

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:45

    Diyanet İşleri:Onlara,
    “Allah’ın indirdiğine uyun!” denildiğinde, “Hayır, biz, atalarımızı
    üzerinde bulduğumuz (yol)a uyarız!” derler. Peki ama, ataları bir şey
    anlamayan, doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (onların yoluna
    uyacaklar)?
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlara,
    Allah neyi indirdiyse ona uyun dendi mi dediler ki: Hayır, biz
    atalarımız neye uyduysa ona uyarız. İyi ama atalarınızın aklı bir şeye
    ermiyorsa ve doğru yolu bulmadılarsa ne olacak?
    Adem Uğur:Onlara (müşriklere):
    Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, "Hayır! Biz
    atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız" dediler. Ya ataları bir
    şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
    Ali Bulaç:Ne zaman onlara:
    "Allah'ın indirdiklerine uyun" denilse, onlar: "Hayır, biz, atalarımızı
    üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya
    atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulamamış idiyseler?
    Ali Fikri Yavuz:O müşriklere:
    “-Allah’ın indirdiğine (Kur’an’daki helâl ve harama) inanın ve tâbi
    olun.” denildiği zaman onlar: “Hayır, biz atalarımızı neyin üzerinde
    bulduksa ona uyarız.” dediler. Ya ataları bir şey anlıyamaz ve doğruyu
    seçemez idiyseler de mi? (onlara uyacaklar).
    Bekir Sadak:Onlara: «Allah'in
    indirdigine uyun» denilince, «Hayir, atalarimizi yapar buldugumuz seye
    uyariz» derler; ya atalari bir sey akledemeyen ve dogru olmayan
    kimseler idiyseler?
    Celal Yıldırım:Onlara, «Allah'ın
    indirdiğine uyun» denilince, «hayır biz baba ve dedelerimizi üzerinde
    bulduğumuz şeye uyarız» derler. Ya baba ve dedeleri bir şey akledememiş
    ve doğru yolu bulamamışlarsa ?
    Diyanet İşleri (eski):Onlara:
    'Allah'ın indirdiğine uyun' denilince, 'Hayır, atalarımızı yapar
    bulduğumuz şeye uyarız' derler; ya ataları bir şey akledemeyen ve doğru
    olmayan kimseler idiyseler?
    Diyanet Vakfi:Onlara
    (müşriklere): Allah'ın indirdiğine uyun, denildiği zaman onlar, «Hayır!
    Biz atalarımızı üzerinde bulduğumuz yola uyarız» dediler. Ya ataları
    bir şey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
    Edip Yüksel:Onlara, 'ALLAH'ın
    indirdiğine uyun,' dense, 'Hayır, biz atalarımızın izlediği yolu
    izleriz,' derler. Peki, ataları bir şey düşünemiyen ve doğru yolu
    bulamıyan kimseler olsalar da mı?!
    Elmalılı Hamdi Yazır:Allahın
    indirdiğine uyun denildiği vakit de onlara yok dediler: Atalarımızı
    neyin üzerinde bulduksa ona uyarız, ya ataları bir şeye akl erdiremez
    ve doğruyu seçemez idiseler demi?
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onlara:
    «Allah'ın indirdiğine uyun.» denildiğinde, «Hayır, atalarımızı neyin
    üzerinde bulduksa ona uyarız.» dediler. Ya ataları birşeye akıl
    erdirememiş ve doğruyu seçememiş idiyseler?
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlara:
    «Allah'ın indirdiğine uyun.» dendiği vakit de: «Yok, atalarımızı neyin
    üzerinde bulduysak ona uyarız.» dediler. Ya ataları bir şeye akıl
    erdiremez ve doğruyu seçemez idiyseler de mi onlara uyacaklar?
    Fizilal-il Kuran:Onlara;
    «Allah'ın indirdiklerine uyun» denilince; «Hayır, biz atalarımızdan
    gördüklerimize uyarız» derler. - Peki, ya onların ataları hiçbir şeyi
    düşünemeyen, doğru yolu bulamamış kimseler idiyse de mi öyle yapacaklar?
    Gültekin Onan:Ne zaman onlara:
    "Tanrı'nın indirdiklerine uyun" denilse; "Hayır, biz atalarımızı
    üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız" derler. (Peki) Ya ataları
    bir şey akledemeyen ve doğru yolu da bulamamış kimseler olsalar da mı?
    Hasan Basri Çantay:Onların
    (müşriklere); «Allahın indirdiğine uyun» denildiği zaman onlar: «Hayır,
    biz atalarımızı üzerinde bulunduğumuz şey'e uyarız» derler. Ya ataları
    birşey anlamamış, doğruyu da bulamamış idiyseler?
    İbni Kesir:Onlara; Allah'ın
    indirdiğine uyun, denildiği zaman, onlar hayır, biz atalarımızın
    üzerinde bulunduğumuz şeye uyarız, dediler. Peki, ya ataları bir şey
    akledemeyen, doğruyu bulamayan kimseler olsa da mı?
    Muhammed Esed:Ama onlara,
    "Allah'ın indirdiğine uyun!" denildiğinde bazıları: "Hayır, biz
    (yalnız) atalarımızdan gördüğümüz (inanç ve eylemler)e uyarız!" diye
    cevap verirler. Ya ataları akıllarını hiç kullanmamış ve hidayetten
    nasip almamış iseler?
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve onlara,
    «Allah'ın indirdiğine uyun» denildiği zaman, dediler ki: «Hayır biz
    atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeye uyarız.» Ataları bir şeye akıl
    erdirememiş, doğru bir yola gitmez oldukları halde de mi (onlara
    uyacaklar)?
    Şaban Piriş:Onlara, Allah’ın
    indirdiğine uyun denilince: -Hayır, biz, atalarımızı yapar bulduğumuz
    şeye uyarız, derler; ya ataları bir şeye akıl erdiremeyen ve doğru
    yolda olmayan kimseler idiyseler?
    Suat Yıldırım:Onlara: "Gelin
    Allah’ın indirdiği buyruklara tâbi olun!" denildiğinde: "Hayır, biz
    babalarımızı hangi inanç üzerinde bulduysak ona uyarız." derler.
    Babaları bir şeye akıl erdirememiş ve doğruyu bulamamış olsalar da mı
    onlara uyacaklar?
    Süleyman Ateş:Onlara: "Allâh'ın
    indirdiğine uyun!" dense, "Hayır, biz atalarımızı üzerinde
    bulduğumuz(yol)a uyarız!" derler. Peki ama, ataları bir şey düşünmeyen,
    doğru yolu bulamayan kimseler olsalar da mı (atalarının yoluna
    uyacaklar)?
    Tefhim-ul Kuran:Ne zaman onlara:
    «Allah'ın indirdiklerine uyun» denilse, onlar: «Hayır, biz, atalarımızı
    üzerinde bulduğumuz şeye (geleneğe) uyarız» derler. (Peki) Ya
    atalarının aklı bir şeye ermez ve doğru yolu da bulmamış idiyseler?
    Ümit Şimşek:Onlara 'Allah'ın
    indirdiğine uyun' dendiğinde, onlar 'Biz atalarımızdan ne gördüysek ona
    uyarız' dediler. Peki, ya onların ataları birşey akıl edememiş veya
    doğru yolu bulamamışlarsa?
    Yaşar Nuri Öztürk:Onlara,
    "Allah'ın indirdiğine uyun" dendiğinde: "Hayır! Biz, atalarımızı
    üzerinde bulduğumuz şeye uyarız." derler. Peki, ataları bir şeye akıl
    erdiremiyor, doğruya ve güzele ulaşamıyor idiyseler!...

      Forum Saati Cuma Mart 29 2024, 02:38