ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 174

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 174

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 15 2009, 16:48

    إِنَّ
    الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ
    وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۙ أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي
    بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ
    الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

    İnnellezîne
    yektumûne mâ enzelallâhu minel kitâbî ve yeşterûne bihî semenen
    kalîlen, ulâike mâ ye’kulûne fî butûnihim illen nâre ve lâ
    yukellimuhumullâhu yevmel kıyâmeti ve lâ yuzekkîhim, ve lehum azâbun
    elîm(elîmun).
    1.inne: muhakkak
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.yektumûne: ketmederler, gizlerler
    4.: şey(ler)
    5.enzele: indirdi
    6.allâhu: Allah
    7.min el kitâbî: kitaptan
    8.ve yeşterûne: ve satıyorlar
    9.bi-hi: onu
    10.semenen: bedel, ücret, değer
    11.kalîlen: az
    12.ulâike: işte onlar
    13.: şey(ler)
    14.ye'kulûne: yiyorlar
    15.: içinde
    16.butûni-him: (onların) karınları
    17.illâ: ancak, sadece, den başka
    18.en nâre: ateş
    19.ve lâ yukellimu-hum(u): ve onlarla konuşmaz
    20.allâhu: Allah
    21.yevme el kıyâmeti: kıyâmet günü
    22.ve lâ yuzekkî-him: ve onları tezkiye etmez, temize çıkarmaz, temizlemez
    23.ve lehum: ve onlar için, onlara (vardır)
    24.azâbun: azap
    25.elîmun: acıklı, elîm


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 174

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 15 2009, 16:48

    Diyanet İşleri:Allah’ın
    indirdiği kitaptan bir kısmını gizleyip onu az bir bedel ile değişenler
    (var ya); işte onlar karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar.
    Kıyamet günü Allah, onlarla ne konuşacak, ne de onları arıtacaktır.
    Onlar için elem dolu bir azap vardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:O kimseler
    ki Allah'ın indirdiği kitaptan bir emri, bir hükmü gizlerler de buna
    karşılık değersiz bir miktar para alırlar, işte muhakkak onlardır ateş
    yiyenler. Karınlarında ateşten başka bir şey yoktur. Allah kıyamet
    gününde onlarla ne konuşur, ne de onları temizler. Onlara ancak elemli
    bir azap var.
    Adem Uğur:Allah'ın indirdiği
    kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu
    az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına
    doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne
    kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için
    can yakıcı bir azap vardır.
    Ali Bulaç:Allah'ın indirdiği
    Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir
    şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası
    değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları arındırmaz. Ve
    onlar için acı bir azab vardır.
    Ali Fikri Yavuz:Allah’ın
    indirdiği kitab (Tevrat) dan Hazreti Peygamberin vasfını gizleyipte
    bununla biraz para alanlar var ya, kıyamet gününde, yedikleri rüşvet,
    onların karınlarında ancak ateş olur. Kıyamet günü Allah onlarla ne
    konuşur, ne de onları temize çıkarır. Onlara yalnız acıklı bir azâb
    vardır.
    Bekir Sadak:Gercekten, Allah'in
    indirdigi Kitab'dan bir seyi gizlemede bulunup onu az bir degere
    degisenler var ya, onlarin karinlarina tikindiklari ancak atestir.
    Allah kiyamet gunu onlarla konusmaz ve onlari gunahlardan aritmaz.
    Onlara elem verici azab vardir.
    Celal Yıldırım:Şüphesiz ki
    Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip onu az bir değere
    değiştirenler yok mu, işte onlar karınlarında ateşten başka bir şey
    yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize çıkarmaz
    (ayıp ve günahlardan temizlemez); onlara elem verici bir azâb vardır..
    Diyanet İşleri (eski):Gerçekten,
    Allah'ın indirdiği Kitap'tan bir şeyi gizlemede bulunup onu az bir
    değere değişenler var ya, onların karınlarına tıkındıkları ancak
    ateştir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları günahlardan
    arıtmaz. Onlara elem verici azab vardır.
    Diyanet Vakfi:Allah'ın indirdiği
    kitaptan bir şeyi (âhir zaman Peygamberinin vasıflarını) gizleyip onu
    az bir paha ile değişenler yok mu, işte onların yeyip de karınlarına
    doldurdukları, ateşten başka bir şey değildir. Kıyamet günü Allah ne
    kendileriyle konuşur ve ne de onları temize çıkarır. Orada onlar için
    can yakıcı bir azap vardır.
    Edip Yüksel:ALLAH'ın indirdiği
    kitaptan bir şey gizleyip onu az bir değere değişenler, karınlarına
    ateş tıkınıyorlar. Diriliş Gününde ALLAH onlarla konuşmaz ve onları
    arındırmaz. Onlara acı verici bir azap var.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Allahın
    indirdiği kitabdan bir şeyi ketmedib de bununla biraz para alanlar
    muhakkak ki onlar karınlarında ateşden başka bir şey yemezler ve
    kıyamet günü Allah onlara ne söyler ne de kendilerini tezkiye eder,
    onlara sade bir «azabı elim» vardır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Allah'ın
    indirdiği kitaptan birşeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar
    muhakkak ki, karınlarına ateşten başka bir şey yemezler ve kıyamet günü
    Allah onlarla ne konuşur, ne de onları temize çıkarır; onlara sadece
    pek elem veren bir azap vardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Allah'ın
    indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar
    gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü
    Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara
    sadece acı veren bir azab vardır.
    Fizilal-il Kuran:Allah'ın
    indirdiği kitapta bulunan birşeyi gizleyerek onu birkaç para
    karşılığında satanlar var ya, onlar karınlarına ateşten başka birşey
    indirmiyorlar. Allah Kıyamet günü onlarla konuşmaz ve kendilerini
    günahlardan arındırmaz. Onları acı bir azap beklemektedir.
    Gültekin Onan:Tanrı'nın indirdiği
    kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri az (bir
    şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten başkası
    değildir. Diriliş / kıyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz ve onları
    arındırmaz. Onlara acı verici bir azap vardır.
    Hasan Basri Çantay:Allanın
    indirdiği Kitabdan (Peygamberin vasıflarına dâir) bir şey'i gizleyib de
    onunla az bir bahayi (hasîs, bir menfaati) satın alanlar (yok mu?)
    Onlar karınlarına ateşden başka (bir şey) yemiş olamazlar. Kıyaamet
    günü Allah onlarla konuşmaz, onları temize de çıkarmaz. Onlar için pek
    acıklı bir azâb vardır.
    İbni Kesir:Allah'ın indirdiği
    kitabtan birşey gizleyip de, onu az bir pahaya satanlar; işte onlar
    karınlarına ateşten başka bir şey yemezler. Kıyamet günü Allah onlarla
    konuşmaz. Onları temize de çıkarmaz. Ve onlar için acıklı bir azab
    vardır.
    Muhammed Esed:Allah'ın indirdiği
    vahiyden bazı kısımları gizleyenler ve bunu az bir kazanç karşılığı
    değiştirenlere gelince: onlar karınlarını ateşle doldurur. Ve Kıyamet
    Günü Allah onlarla ne konuşacak, ne de (günahlarından) onları
    arındıracaktır; şiddetli azap onları beklemektedir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Muhakkak o
    kimseler ki, Allah'ın kitaptan inzal etmiş olduğunu gizlerler ve bunun
    mukabilinde az bir bedel alırlar. İşte onlar karınlarında ateşten başka
    bir şey yemezler. Ve Allah onlar ile Kıyamet gününde konuşmaz ve onları
    temize çıkarmaz ve onlar için elîm bir azap vardır.
    Şaban Piriş:Allah’ın indirdiği
    kitaptan, bir şeyi gizleyip, onu az bir pahaya satanlar, işte onlar,
    karınlarına ateşten başka bir şey doldurmuyorlar. Kıyamet günü Allah,
    onlarla konuşmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı
    bir azap vardır.
    Suat Yıldırım:Allah’ın indirdiği
    kitaptan bir şey gizleyip onu birkaç paraya satanlar var ya, işte onlar
    karınlarına ateşten başka bir şey doldurmazlar. Kıyamet günü Allah
    onlarla konuşmaz ve onları temize çıkarmaz. Onlara son derece acı bir
    azap vardır.
    Süleyman Ateş:Allâh'ın indirdiği
    Kitaptan bir şey gizleyip, onu birkaç paraya satanlar var ya, işte
    onlar karınlarına ateşten başka bir şey koymuyorlar. Kıyâmet günü Allâh
    ne onlara konuşacak ve ne de onları temizleyecektir. Onlar için acı bir
    azâb vardır.
    Tefhim-ul Kuran:Allah'ın
    indirdiği Kitaptan bir şeyi gözardı edip saklayanlar ve onunla değeri
    az (bir şeyi) satın alanlar; onların yedikleri, karınlarında ateşten
    başkası değildir. Allah kıyamet günü onlarla konuşmaz ve onları
    arındırmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır.
    Ümit Şimşek:Allah'ın indirdiği
    kitaptan birşeyi gizleyen ve onu az bir para karşılığında satan
    kimselere gelince, onlar ancak karınlarına ateş dolduruyorlar. Kıyamet
    gününde Allah ne onlarla konuşur, ne de kendilerini temize çıkarır;
    onların hakkı, acı bir azaptır.
    Yaşar Nuri Öztürk:Allah'ın
    Kitap'tan indirdiği şeyi gizleyip onu basit bir ücret karşılığı
    satanlar, karınlarında ateşten başka bir şey yemiş olmazlar, Kıyamet
    günü Allah onlarla konuşmayacaktır, onları arındırmayacaktır da...
    Onlar için korkunç bir azap vardır.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:09