ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 175

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 175

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 15 2009, 16:50

    أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا

    الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ

    Ulâikellezîneşteravud dalâlete bil hudâ vel azâbe bil magfireh(magfireti), fe mâ asberehum alen nâr(nâri).


    1.ulâike ellezîne: işte onlar ki ..... yapanlar
    2.işteravû: satın aldılar
    3.ed dalâlete: dalâleti
    4.bi el hudâ: hidayet ile
    5.ve el azâbe: ve azap
    6.bi el magfireti: mağfiret ile, günahların sevaba
    7.: şey, ne, nedir
    8.asbere-hum: onları sabırlı yaptı
    9.alâ en nâri: ateşe karşı


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 175

    Mesaj tarafından Admin Bir Ptsi Haz. 15 2009, 16:50

    Diyanet İşleri:İşte
    bunlar hidayeti verip sapıklığı, bağışlanmayı verip azabı satın
    alanlardır. Onlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlardır sapıklığı doğru yola, azâbı yarlıganmaya karşılık olarak satın alanlar; ateşe ne de sabırlı kimselerdir ya.
    Adem Uğur:Onlar doğru yol
    karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış
    kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
    Ali Bulaç:Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
    Ali Fikri Yavuz:Onlar, hak yolu bırakıp sapıklığı, mağfiret yerine azâbı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe ne de sabırlıdırlar!...
    Bekir Sadak:Onlar dogruluk yerine sapikligi, magfiret yerine azabi alanlardir.
    Celal Yıldırım:İşte onlardır ki
    doğru yolun karşılığında sapıklığı, günahlardan arınıp temizlenme
    yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar!
    Diyanet İşleri (eski):Onlar doğruluk yerine sapıklığı, mağfiret yerine azabı alanlardır.
    Diyanet Vakfi:Onlar doğru yol
    karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış
    kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar!
    Edip Yüksel:Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar!
    Elmalılı Hamdi Yazır:Onlar işte hidayeti verib dalâleti, mağfireti bırakıb azabı satın alan kimseler, bunlar ateşe ne sabırlı şeyler!...
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):İşte
    onlar, hidayeti verip sapıklığı, bağışlamayı bırakıp azabı satın alan
    kimselerdir. Bunlar ateşe ne kadar da dayanıklı şeyler!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İşte
    onlar, hidayeti verip sapıklığı, affedilmeyi bırakıp azabı satın alan
    kimselerdir. Bunlar, ateşe karşı ne kadar da sabırlıdırlar!
    Fizilal-il Kuran:Onlar hidayet
    karşılığında sapıklığı, mağfiret karşılığında azabı satın alanlardır.
    Onlar Cehennem ateşine karşı ne kadar da dayanıklıdırlar!
    Gültekin Onan:Onlar, hidayet
    karşılığında sapıklığı ve bağışlanma karşılığında azabı satın
    almışlardır. Ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar.
    Hasan Basri Çantay:Onlar doğru yolu bırakıb sapıklığı, mağfirete bedel azaâbı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar!.
    İbni Kesir:Onlar, hidayet karşılığında dalaleti, mağfiret karşılığında azabı satın almışlardır. Onlar, ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.
    Muhammed Esed:İşte onlar hidayet
    karşılığında sapıklığı ve mağfiret karşılığında azabı satın
    almışlardır. Oysa ateşten ne kadar az korkar görünüyorlar!
    Ömer Nasuhi Bilmen:Onlar o
    kimselerdir ki, hidâyet mukabilinde dalâleti, mağfiret mukabilinde
    azabı satın almışlardır. Onları ateşe karşı bu kadar sabırlı kılan
    nedir?
    Şaban Piriş:Onlar doğru yolu bırakıp sapıklığı; mağfireti bırakıp azabı satın alan kimselerdir. Ateşe karşı ne de sabırlıdırlar.(!)
    Suat Yıldırım:İşte onlar hidâyeti bırakıp dalaleti, mağfireti verip azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklı imişler!
    Süleyman Ateş:Onlar hidâyet
    karşılığında sapıklık, mağfiret karşılığında azâb satın almışlardır.
    Onlar ateşe, karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!)
    Tefhim-ul Kuran:Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar.
    Ümit Şimşek:Onlar doğru yolu sapıklıkla, bağışlanmayı azapla değiştirmiş olan kimselerdir. Ateşe ne kadar da dayanıklı şey bunlar!
    Yaşar Nuri Öztürk:İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!...


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:11