ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mart 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 190

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 190 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 190

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:02

    وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ

    الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

    Ve kâtilû fî sebîlillâhillezîne yukâtilûnekum ve lâ ta’tedû innallâhe lâ yuhıbbul mu’tedîn(mu’tedîne).


    1.ve kâtilû: ve savaşın, öldürün
    2.fi sebîli allâhi: Allah'ın yolunda
    3.ellezîne: o kimseler, onlar
    4.yukâtilûne-kum: sizi katlediyorlar, sizinle savaşıyorlar, sizi öldürüyorlar
    5.ve lâ ta'tedû: ve aşırı gitmeyin, haddi aşmayın
    6.inne allâhe: muhakkak ki Allah
    7.lâ yuhıbbu: sevmez
    8.el mu'tedîne: aşırı gidenler, haddi aşanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 190 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 190

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 15 2009, 18:02

    Diyanet İşleri:Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Sizinle
    savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi
    aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve
    zulmedenleri sevmez.
    Adem Uğur:Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez.
    Ali Bulaç:Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Ali Fikri Yavuz:Sizinle
    savaşanlarla, siz Allah yolunda savaşın ve (onlar harbe başlamadan önce
    siz başlayıp) aşırı gitmeyin. Şüphesiz ki Allah, aşırı gidip haddi
    tecâvüz edenleri sevmez. (Bu âyet-i kerime, Berae âyeti, yahut bundan
    sonra gelen âyet ile neshedilmiştir, hükmü kaldırılmıştır.)
    Bekir Sadak:Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasin, asiri gitmeyin; dogrusu Allah asiri gidenleri sevmez.
    Celal Yıldırım:Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın. Aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Diyanet İşleri (eski):Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın, aşırı gitmeyin; doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Diyanet Vakfi:Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez.
    Edip Yüksel:Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Korunun da size kıtâl edenlerle fisebilillâh çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Size
    savaş açanlarla Allah yolunda çarpışın. Fakat haksız saldırıda
    bulunmayın. Çünkü Allah, haksız saldırıda bulunanları sevmez.
    Fizilal-il Kuran:Sizinle
    savaşanlar ile siz de Allah yolunda savaşın. Fakat ölçüyü kaçırmayın,
    saldırgan olmayın. Çünkü Allah ölçüyü elden bırakan saldırganları
    sevmez.
    Gültekin Onan:Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
    Hasan Basri Çantay:Size harb
    açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdâfaa harbi yapın. Ancak)
    aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.
    İbni Kesir:Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
    Muhammed Esed:Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve sizinle
    mukatelede bulunanlar ile siz de fîsebilillah mukatelede bulununuz.
    Fakat haddi tecavüz etmeyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ öyle mütecaviz
    olanları sevmez.
    Şaban Piriş:Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Suat Yıldırım:Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.
    Süleyman Ateş:Sizinle savaşanlarla Allâh yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allâh, saldırganları sevmez.
    Tefhim-ul Kuran:Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
    Ümit Şimşek:Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda savaşın, fakat haddi aşmayın. Çünkü Allah haddi aşanları sevmez.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sizinle
    çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere
    saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz
    azgınları sevmiyor.

      Forum Saati Cuma Mart 29 2024, 07:18