ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 29

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 29 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 29

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:32

    هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي

    الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

    Huvellezî
    halaka lekum mâ fîl ardı cemîan summestevâ iles semâi fe sevvâhunne
    seb’a semâvât(semâvâtin), ve huve bi kulli şey’in alîm(alîmun).
    1.huvellezî (huve ellezî): o ki
    2.halaka: yarattı
    3.lekum: sizin için
    4.: şey
    5.fî el ardı: yeryüzünde
    6.cemîan: hepsi
    7.summe: sonra
    8.estevâ: yöneldi, istiva etti
    9.ilâ: ... e
    10.es semâi: sema, gökyüzü
    11.fe: böylece, sonra
    12.sevvâhunne: onları dizayn etti, düzenledi
    13.seb'a: yedi
    14.semâvâtin: semalar, gökler (gök katları)
    15.ve huve: ve o
    16.bi kulli şey'in: herşeyi
    17.alîmun: en iyi bilen
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 29 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 29

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 17:33

    Diyanet İşleri:O,
    yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip
    onları yedi gök hâlinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Öyle bir
    Allah'tır ki yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı, sonra
    iradesini yücelere yöneltti de gökleri nizam ve intizam üzere yedi kat
    olarak yarattı. O, her şeyi bilir.
    Adem Uğur:O, yerde ne varsa
    hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya
    yöneldi, onu yedi kat olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her
    şeyi hakkıyla bilendir.
    Ali Bulaç:Sizin için yerde
    olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de
    onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.
    Ali Fikri Yavuz:O, o yaratıcıdır
    ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin için
    yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi
    gök halinde nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilendir.
    Bekir Sadak:Yerde olanlarin
    hepsini; sizin icin yaratan O'dur. Sonra, goge dogru yonelerek yedi gok
    olarak onlari duzenlemistir. O her seyi bilir. *
    Celal Yıldırım:Yeryüzündeki bütün
    şeyleri sizin yararınıza yaratan, sonra gökyüzüne iradesiyle,
    saltanatıyla yönetip onları yedi gök hâlinde sağlam bir (sistem ve)
    düzene koyan O'dur. O her şeyi hakkıyla bilendir.
    Diyanet İşleri (eski):Yerde
    olanların hepsini; sizin için yaratan O'dur. Sonra, göğe doğru
    yönelerek yedi gök olarak onları düzenlemiştir. O her şeyi bilir.
    Diyanet Vakfi:O, yerde ne varsa
    hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya
    yöneldi, onu yedi gök olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her
    şeyi hakkıyla bilendir.
    Edip Yüksel:Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:O, o
    hâlikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya
    inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i
    bilir bir alîmdir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):O öyle
    bir yaratıcıdır ki, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra
    iradesini göğe yöneltip onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi
    pek iyi bilendir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı . Sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi bilir.
    Fizilal-il Kuran:O ki, yeryüzünde
    bulunan bütün varlıkları sizin için yarattı. Sonra da göklere yönelerek
    onları yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilir.
    Gültekin Onan:Yeryüzündekilerin
    tümünü sizin için yaratan (haleka) O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva)
    onu yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilendir.
    Hasan Basri Çantay:Yerde ne varsa
    hepsini sizin (fâideniz) için yaratan, sonra (irâdesi) göğe yönelib de
    onları yedi gök haalinde tesviye (ve tanzîm) eden (sapasağlam yapan)
    Odur ve O her şey'i hakkıyle bilendir.
    İbni Kesir:Yerde ne varsa hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök halinde düzenleyen O'dur. O, her şeyi bilendir.
    Muhammed Esed:Ve dünya üzerinde
    ne varsa sizin için yaratan, plan ve tasarımını göklere uygulayıp
    onları yedi gök şeklinde düzenleyen O'dur; ve yalnızca O'dur her şeyin
    tam bilgisine sahip olan.
    Ömer Nasuhi Bilmen:O öyle bir
    Hâlık-i Kerîm' dir ki yeryüzünde ne var ise hepsini sizin için yarattı.
    Sonra da semaya teveccüh edip onları yedi sema olarak tasfiye buyurdu,
    O her şeyi bihakkın bilicidir.
    Şaban Piriş:Yeryüzündeki her şeyi sizin için yaratan sonra gökyüzüne yönelip yedi kat gök olarak düzenleyen ve her şeyi bilen O’dur.
    Suat Yıldırım:O’dur ki yeryüzünde
    bulunan her şeyi sizin için yarattı. Sonra iradesi yukarıya yönelip
    orayı da yedi gök halinde sağlamca nizama koydu. O her şeyi hakkıyla
    bilir.
    Süleyman Ateş:O ki, yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı; sonra göğe yöneldi, onları yedi gök olarak düzenledi. O, herşeyi bilir.
    Tefhim-ul Kuran:Yerde olanların
    tümünü sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de
    onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. O, herşeyi bilendir.
    Ümit Şimşek:Yerde ne varsa hepsini sizin için O yarattı; bir de semâya yönelip onu yedi gök halinde düzenledi. O herşeyi hakkıyla bilendir.
    Yaşar Nuri Öztürk:O Allah'tır ki,
    yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu
    da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm'dir, her şeyi çok iyi
    bilir.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 06 2024, 19:54