ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 39

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 39 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 39

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:14

    وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا

    بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

    Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ ulâike ashâbun nâr(nârı), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).


    1.ve ellezîne: ve o kimseler, onlar
    2.keferû: inkâr ettiler, kâfir oldular
    3.ve kezzebû: ve yalanladılar
    4.bi âyâti-nâ: âyetlerimizi
    5.ulâike: işte onlar
    6.ashâbu: sahipleri, halkı, ehli
    7.en nârı: ateş
    8.hum fî-hâ: onlar orada
    9.hâlidûne: ebedî, sonsuz, devamlı kalacak olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 39 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 39

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:15

    Diyanet İşleri:İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar cehennemliktir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İnanmayanlarla delillerimizi yalanlayanlara gelince: Onlardır ateş ehli; onlar, orada ebedî kalırlar.
    Adem Uğur:İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar.
    Ali Bulaç:"İnkâr edip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır."
    Ali Fikri Yavuz:Küfre varıp âyetlerimizi yalanlıyanlar ise, cehennem ehlidirler; onlar, o ateşte ebedî olarak kalıcıdırlar.
    Bekir Sadak:Inkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardir, onlar orada temelli kalacaklardir.*
    Celal Yıldırım:(Bizi) inkâr edip
    âyetlerimizi (varlığımıza ve birliğimize delâlet eden belgelerimizi)
    yalanlayanlara gelince, işte onlar ateşin yakın dostu ve
    arkadaşlarıdır, onlar orada ebediyen kalıcıdırlar..
    Diyanet İşleri (eski):İnkar eden kimseler ve ayetlerimizi yalan sayanlar cehennemlik olanlardır, onlar orada temelli kalacaklardır.
    Diyanet Vakfi:İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennemliktir, onlar orada ebedî kalırlar.
    Edip Yüksel:'Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise ateşe mahkumdur; orada sürekli kalacaklar.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Küfre saplananlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise işte bunlar ateş arkadaşlarıdır, onlar orda muhalled kalacaklardır
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Küfre sapanlar ve ayetlerimize yalan diyenler ise, işte bunlar ateşin arkadaşlarıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennem ehlidirler. Orada ebedî olarak kalacaklardır.
    Fizilal-il Kuran:Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayanlar ise orada ebedi olarak kalıcı olmak üzere Cehennem'liktirler.
    Gültekin Onan:"Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateşe mahkumdur, orada sürekli kalacaklardır".
    Hasan Basri Çantay:O küfredenler,
    âyetlerimizi yalan sayanlar (Yok mu?), onlar ateşin (cehennemin)
    arkadaşlarıdır. Onlar orada bir daha çıkmamak üzere kalıcıdırlar.
    İbni Kesir:Küfredenler, ayetlerimizi yalanlamış olanlar, işte onlar cehennemliklerdir. Ve onlar ateşte temelli kalıcıdırlar.
    Muhammed Esed:Hakikati inkara
    şartlanmış olanlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince -işte
    onlar, içinde yaşayıp kalmak üzere ateşe mahkum olan kimselerdir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve o kimseler
    ki kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlar ateş
    sahipleridir, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.
    Şaban Piriş:Yol göstericimi tanımayıp, ayetlerimizi yalan sayanlar, cehennem halkıdır. Onlar, orada temelli kalacaklardır.
    Suat Yıldırım:(38-39) Dedik ki:
    "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben’den size doğru yolu gösteren
    rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç
    üzülmeyecekler de. İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise
    cehennemliktirler, hem de orada ebedî kalacaklardır."
    Süleyman Ateş:"İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır."
    Tefhim-ul Kuran:Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar ise; onlar, ateşin halkıdırlar ve orada süresiz kalacaklardır.
    Ümit Şimşek:İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise ateş ehlidir; orada sürekli kalırlar.
    Yaşar Nuri Öztürk:Nankörlüğe sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar, ateşin dostu olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 06 2024, 16:44