ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 43

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 43 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 43

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:32

    وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا

    الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ

    Ve ekîmûs salâte ve âtûz zekâte verkeû mear râkiîn(râkiîne).


    1.ve ekîmû:
    2.es salâte: .......
    3.ve âtû: ve verin
    4.ez zekâte: zekât
    5.ve erkeû: ve rükû edin
    6.mea: beraber
    7.er râkiîne: rukû edenler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 43 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 43

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:35

    Diyanet İşleri:ibadet edin, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
    Abdulbaki Gölpınarlı:,ibadet edin, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
    Adem Uğur: ibadet edin, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
    Ali Bulaç:ibadet edin, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
    Ali Fikri Yavuz:(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
    Bekir Sadak: ibadet edin,zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
    Celal Yıldırım:ibadet edin, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
    Diyanet İşleri (eski):ibadet edin, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
    Diyanet Vakfi:Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
    Edip Yüksel: ibadet edin,zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
    Elmalılı Hamdi Yazır:hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
    Fizilal-il Kuran:Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
    Gültekin Onan:Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
    Hasan Basri Çantay:Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
    İbni Kesir:Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
    Muhammed Esed:Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
    Şaban Piriş:Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
    Suat Yıldırım:Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
    Süleyman Ateş:Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
    Tefhim-ul Kuran:Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
    Ümit Şimşek:Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
    Yaşar Nuri Öztürk:Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.

      Forum Saati Çarş. Mayıs 08 2024, 01:41