ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 45

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 45 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 45

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:40

    وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ

    وَالصَّلَاةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ

    Vesteînû bis sabri ves salât(sâlâti), ve innehâ le kebîretun illâ alel hâşiîn(hâşiîne).


    1.ve isteînû: ve istiane (Allah'tan özel yardım,
    2.bi es sabri: sabırla
    3.ve es sâlâti: ve ibadet
    4.ve inne-hâ: hiç şüphesiz o, muhakkak ki o
    5.le: mutlaka, elbette, muhakkak
    6.kebîretun: büyük, zor, ağır
    7.illâ: ancak, hariç, den başka
    8.alâ el hâşiîne: huşû sahiplerine
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 45 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 45

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:43

    Diyanet İşleri:Sabrederek ve namaz? kılarak (Allah’tan) yardım dileyin. Şüphesiz namaz?, Allah’a derinden saygı duyanlardan başkasına ağır gelir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Sabretmek ve namaz? kılmak hususunda Allah'tan yardım dileyin. Bunlar ağır ve büyük şeylerdir ama saygılı kimselere göre değil.
    Adem Uğur:Sabır ve namaz? ile
    Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan
    kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
    Ali Bulaç:Sabır ve namazla? yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır.
    Ali Fikri Yavuz:Bir de sabır ve namazla? Allah’dan yardım isteyin; gerçi bu (nefsinize) ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil...
    Bekir Sadak:(45-46) Sabir ve
    namazla? Allah'a siginip yardim isteyin; Rablerine kavusacak ve Ona
    doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasina namaz elbette agir
    gelir.
    Celal Yıldırım:(45—46) Sabır ve
    namaz? ile (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah'a kavuşacaklarına
    ve ancak O'na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı
    kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır.
    Diyanet İşleri (eski):(45-46)
    Sabır ve namaz?la Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine
    kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan
    başkasına namaz elbette ağır gelir.
    Diyanet Vakfi:Sabır ve namaz? ile
    Allah'tan yardım isteyin. Şüphesiz o (sabır ve namaz), Allah'a saygıdan
    kalbi ürperenler dışında herkese zor ve ağır gelen bir görevdir.
    Edip Yüksel:Güçlüklere karşı direnerek (sabır) ve namaz?la yardım isteyiniz. Elbette bu, halka ağır gelir; ancak saygılı olanlar hariç.
    Elmalılı Hamdi Yazır:bir de sabır ile salât ile yardım isteyin, gerçi bu ağır gelir, fakat saygılı kimselere değil
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir de sabır ve namazla yardım isteyin. gerçi bu ağır gelir; ancak saygılı kimselere değil.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir de sabırla, namazla yardım isteyin. Şüphesiz bu, (Allah'a) saygılı olanlardan başkasına ağır gelir.
    Fizilal-il Kuran:Sabrederek ve namaz kılarak Allah'dan yardım dileyin. Hiç şüphesiz bu, Allah'a saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
    Gültekin Onan:Sabır ve namazla
    yardım isteyin (veste'ıynu). Elbette bu, huşu duyanların / huşu
    sahiplerinin / saygılı olanların (E.Yüksel) (alel-haşiiyne)
    dışındakilere ağır gelir (lekebiyretün).
    Hasan Basri Çantay:Hem sabır (ve
    sebat) ile, hem namazla (Hakdan) yardım isteyin. (Gerçi) bu, elbette
    büyük (ağır ve çetin bir şey) dir. Ancak (Allaha karşı) yüksek saygı
    gösterenlere göre öyle değil.
    İbni Kesir:Sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, ağır gelir ama, huşu duyanlara değil.
    Muhammed Esed:(Ey müminler!)
    Sabır ve namazla yardım dileyin: Bu, tam bir sığınma duygusu içinde
    yürekten Allah'a yönelenler dışında herkes için zor bir iştir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Sabır ile ve namaz ile yardım isteyiniz. Ve namaz şüphe yok ki ağır bir iştir. Ancak Hak'tan korkanlar için değil.
    Şaban Piriş:(45-46) Sabır ve
    namazla Allah’tan yardım isteyin. Rablerine kavuşacak ve O’na
    döneceklerini umanlar ve Allah’a gerçek bir saygı gösterenlerden
    başkasına namaz elbette ağır gelir.
    Suat Yıldırım:Sabır göstererek,
    namazı vesile ederek Allah’tan yardım dileyin! Gerçi bu çok zor bir
    iştir, fakat içi saygı ile ürperenlere değil.
    Süleyman Ateş:Sabırla, namazla Allah'tan yardım dileyin, şüphesiz bu, (Allah'a) saygı gösterenlerden başkasına ağır gelir.
    Tefhim-ul Kuran:Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, içi saygıyla ürperenlerin dışında kalanlar için bir ağırlıktır.
    Ümit Şimşek:Sabır ve namazla yardım isteyin. Ancak bu, huşû sahiplerinden başkasına pek ağır gelir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sabra ve namaza sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkusuz bu, kalbi ürperti duyanlardan başkasına çok ağır gelir.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 06 2024, 11:43