ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 50

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 50 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 50

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:52

    وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ

    فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

    Ve iz faraknâ bikumul bahre fe enceynâkum ve agraknâ âle fir’avne ve entum tenzurûn(tenzurûne).


    1.ve iz: ve olduğu zaman, olmuştu
    2.faraknâ: biz ayırdık, yardık
    3.bi-kum: size, sizin için
    4.el bahre: deniz
    5.fe: o zaman, böylece
    6.enceynâ-kum: biz sizi kurtardık
    7.ve agraknâ: ve biz boğduk
    8.âle fir'avne: firavun ailesi
    9.ve entum: ve siz
    10.tenzurûne: bakıyorsunuz, görüyorsunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 50 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 50

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 18:52

    Diyanet İşleri:Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz.
    Adem Uğur:Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
    Ali Bulaç:Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın.
    Ali Fikri Yavuz:Ve yine
    hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi
    kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk.
    Bekir Sadak:Denizi yarip sizi kurtarmis ve gozlerinizin onunde Firavun ailesini batirmistik.
    Celal Yıldırım:Ve hatırlayın ki
    sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir'avn' in yoldaşlarını
    ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı!
    Diyanet İşleri (eski):Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık.
    Diyanet Vakfi:Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk.
    Edip Yüksel:Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Âli Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve bir vakit sizin için denizi yardık, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını boğuverdik, sizler de bakıp duruyordunuz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani bir zamanlar sizin için denizi yarıp, sizi kurtardık da Firavun'un adamlarını suda boğduk, siz de bakıp duruyordunuz.
    Fizilal-il Kuran:Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk.
    Gültekin Onan:Denizi yararak
    (ferakna) sizi kurtarmış (feenceynaküm), Firavun'un adamlarını /
    taraftarlarını / ordusunu da (ale) gözlerinizin önünde (tenzurun)
    boğmuştuk (ağrakna).
    Hasan Basri Çantay:Hem hatırlayın
    o demleri ki sizin sebebinize denizi yarıb da hepinizi kurtarmış,
    Fir'avun haanedânını ise, kendiniz de gözlerinizle bakıb dururken,
    (suda) boğmuşduk.
    İbni Kesir:Hani, bir de sizin için denizi yarmış, ve sizi kurtarmıştık. Firavun hanedanını da, siz bakıp dururken suda boğmuştuk.
    Muhammed Esed:Ve önünüzdeki denizi yararak sizi kurtarıp, Firavun hanedanını gözlerinizin önünde boğduğumuz (günleri).
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve
    hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi
    kurtardık. Firavun'un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp
    duruyordunuz.
    Şaban Piriş:Ve sizin için denizi yardık, sizi kurtarıp; gözünüzün önünde, Firavun Hanedanını suda boğmuştuk.
    Suat Yıldırım:Yine hatırlayın ki,
    sizin geçmeniz için denizi yarmış, sizi kurtarıp, siz bakıp dururken
    gözlerinizin önünde Firavun hanedanını boğmuştuk.
    Süleyman Ateş:Sizin için denizi yarmıştık, sizi kurtarmış ve Fir'avn âilesini boğmuştuk; siz de bunu görüyordunuz.
    Tefhim-ul Kuran:Ve sizden dolayı
    denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -siz
    seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın.
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın ki, denizi sizinle yarıp sizi kurtarmış, Firavun Hanedanını da gözlerinizin önünde boğmuştuk.
    Yaşar Nuri Öztürk:Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz.

      Forum Saati Salı Mayıs 07 2024, 19:51