ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:02

    وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَنْ نُؤْمِنَ

    لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ

    Ve iz kultum yâ mûsâ len nu’mine leke hattâ nerallâhe cehreten fe ehazetkumus sâikatu ve entum tenzurûn(tenzurûne).


    1.ve iz: ve olmuştu, olduğu zaman
    2.kultum: siz dediniz
    3.: ya, ey
    4.mûsâ: Musa
    5.len nu'mine: biz asla inanmayız
    6.leke: sana
    7.hattâ: olana kadar, olmadıkça
    8.nerâ: biz görürüz
    9.allâhe: Allah
    10.cehreten: açıkça
    11.fe: o zaman, bunun üzerine
    12.ehazet-kum(u): sizi aldı, yakaladı
    13.es sâikatu: yıldırım
    14.ve entum: ve siz
    15.tenzurûne: bakıyorsunuz, görüyorsunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 55

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:03

    Diyanet İşleri:Hani
    siz, “Ey Mûsâ! Biz Allah’ı açıktan açığa görmedikçe sana asla
    inanmayız” demiştiniz. Bunun üzerine siz bakıp dururken sizi yıldırım
    çarpmıştı.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bir zamanlar
    yâ Mûsâ demiştiniz, Allah'ı apaçık görmedikçe inanmayız sana. Derken
    bakınıp duruyordunuz, bir yıldırım düşmüş de sizi yakıvermişti.
    Adem Uğur:Bir zamanlar: Ey Musa!
    Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de bakıp
    durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı.
    Ali Bulaç:Ve demiştiniz ki: "Ey
    Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana inanmayız." Bunun üzerine
    yıldırım sizi (kendinizden) almıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz.
    Ali Fikri Yavuz:Ve bir vakit:
    “-Ey Mûsâ biz Allah’ı aşikâre görmedikçe (senin sözüne) asla
    inanmıyacağız.” demiştiniz. Bunun üzerine, sizi o yıldırım
    yakalayıverdi, bakınıp duruyordunuz.
    Bekir Sadak:«Ya Musa! Allah'i apacik gormedikce sana inanmayacagiz» demistiniz de gozleriniz gore gore sizi yildirim carpmisti.
    Celal Yıldırım:Ve hatırlayın ki
    (sizden temsilci olarak yetmiş kişi Musa ile Tûr'a çıktığınızda): «Ya
    Musa! Biz Allah'ı açıkça meydanda görmedikçe sana asla
    inanmıyacağız...» demiştiniz de yıldırım size çarpmıştı ve siz de bakıp
    duruyordunuz.
    Diyanet İşleri (eski):'Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız' demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
    Diyanet Vakfi:Bir zamanlar: Ey
    Musa! Biz Allah'ı açıkça görmedikçe asla sana inanmayız, demiştiniz de
    bakıp durur olduğunuz halde hemen sizi yıldırım çarpmıştı.
    Edip Yüksel:Bir zamanlar, 'Ey Musa, ALLAH'ı fiziksel olarak görmedikçe inanmayız,' demiştiniz. Bakınıp dururken size yıldırım çarpmıştı.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ve bir vakit
    «ya Musa, dediniz: Biz Allahı aşikâre görmedikçe senin sözünle asla
    inanmıyacağız» bunun üzerine sizi o saıka yakalayıverdi bakınıp
    duruyordunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ve bir
    vakit: «Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe, senin sözüne kesinlikle
    inanmayacağız.» dediniz. Bunun üzerine sizi o yıldırım yakalayıverdi;
    siz de bakakalmıştınız.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar «Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla
    inanmayacağız.» demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve
    siz de bakakalmıştınız.
    Fizilal-il Kuran:Hani «Ey Musa,
    biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana kesinlikle iman etmeyiz» dediniz de
    hemen arkasından bakıp dururken sizi yıldırım çarptı
    Gültekin Onan:Ve demiştiniz ki:
    "Ey Musa, biz Tanrı'yı apaçık (cehreten) görmedikçe sana inanmayız".
    Bunun üzerine yıldırım sizi almıştı / yakalamıştı / çarpmıştı
    (kümüssaıkatü). Ve siz bakıp duruyordunuz / bakıyordunuz (tenzurun).
    Hasan Basri Çantay:Bir de
    hatırlayın o zamanı ki siz (Musa ile birlikde Allaha karşı özür
    dilemek, onun emirlerini dinlemek üzere çıkdığınız vakit) «Ey Musa, biz
    Allahı apâşikâr görünceye kadar sana kat'iyyen îman etmeyiz» demişdiniz
    de gözünüz bakıb dururken sizi o yıldırım (sayha) çarpmışdı.
    İbni Kesir:Bir de, hani siz: Ey
    Musa, biz Allah'ı apaşikar görünceye kadar sana inanmayacağız,
    demiştiniz de, bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
    Muhammed Esed:Ve (hatırlayın)
    (hani), "Ey Musa, doğrusu Allah'ı kendi gözümüzle görmedikçe sana asla
    inanmayacağız!" dediğinizde, (işte o an) siz daha (ne oluyor diye)
    çevrenize bakıp dururken ceza yıldırımı sizi yakalamıştı.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve yâd ediniz
    ki siz: «Ya Mûsa! Sana imân etmeyiz. Allah Teâlâ'yı âşikâr sûrette
    görmedikçe,» demiştiniz de sizi yıldırım çarpmıştı. Siz ise bakıp
    duruyordunuz.
    Şaban Piriş:-Ey Musa, Allah’ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız, demiştiniz de, gözünüz bakıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
    Suat Yıldırım:Bir zaman da: "Ey
    Mûsâ! Biz Allah’ı açıkça görmedikçe sana inanmayız!" dediniz. Bunun
    üzerine derhal sizi yıldırım çarptı, siz de bakakaldınız.
    Süleyman Ateş:Bir zaman da: "Ey
    Mûsâ, biz Allâh'ı açıkça görmedikçe sana inanmayız," demiştiniz de
    derhal sizi yıldırım gürültüsü yakalamıştı; siz de bunu görüyordunuz.
    Tefhim-ul Kuran:Ve (şöyle de)
    demiştiniz: «Ey Musa, biz Allah'ı apaçık görünceye kadar sana
    inanmayız.» Bunun üzerine siz bakınıp dururken sizi yıldırım çarpmıştı.
    Ümit Şimşek:Hani, bir de 'Ey Musa, biz Allah'ı açıkça görmedikçe sana iman etmeyiz' demiştiniz ve gözünüz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.
    Yaşar Nuri Öztürk:Siz şunu da
    söylemiştiniz: "Ey Mûsa! Biz, Allah'ı apaçık görmedikçe sana asla
    inanmayacağız." Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı, Ve siz bakıp
    duruyordunuz.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 06 2024, 14:09