ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 56

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 56 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 56

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:16

    ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ

    مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

    Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).


    1.summe: sonra
    2.beasnâ-kum: sizi dirilttik
    3.min: den
    4.ba'di: sonra, daha sonra
    5.mevti-kum: sizin ölümünüz
    6.lealle-kum: umulur ki böylece siz, belki siz
    7.teşkurûne: şükredersiniz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 56 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 56

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:17

    Diyanet İşleri:Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
    Adem Uğur:Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
    Ali Bulaç:Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
    Ali Fikri Yavuz:Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
    Bekir Sadak:Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
    Celal Yıldırım:(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
    Diyanet İşleri (eski):Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
    Diyanet Vakfi:Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
    Edip Yüksel:Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
    Fizilal-il Kuran:Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
    Gültekin Onan:Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
    Hasan Basri Çantay:Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
    İbni Kesir:Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
    Muhammed Esed:Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
    Şaban Piriş:Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
    Suat Yıldırım:Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
    Süleyman Ateş:Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
    Tefhim-ul Kuran:Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
    Ümit Şimşek:Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
    Yaşar Nuri Öztürk:Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

      Forum Saati Cuma Mayıs 17 2024, 06:31