ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 59

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 59 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 59

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:29

    فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا

    غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ

    Fe
    beddelellezîne zalemû kavlen gayrellezî kîle lehum fe enzelnâ
    alellezîne zalemû riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
    1.fe: o zaman, fakat, sonra
    2.beddele: değiştirdi
    3.ellezîne: o kimseler, onlar
    4.zalemû: zulmettiler
    5.kavlen: söz
    6.gayre: başka
    7.ellezî: ki o
    8.kîle: söylendi
    9.lehum: onlara
    10.fe: o zaman, bunun üzerine
    11.enzelnâ: biz indirdik
    12.alâ: üzerine
    13.ellezîne: o kimseler, onlar
    14.zalemû: zulmettiler
    15.riczen: korkunç azap, habis azap (taun
    16.min: den
    17.es semâi: sema, gök
    18.bi- mâ: sebebiyle, dolayısıyla
    19.kânû: oldular
    20.yefsukûne: fıska düşüyorlar, îmândan sonra küfre düşüyorlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 59 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 59

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:29

    Diyanet İşleri:Derken,
    onların içindeki zalimler, sözü kendilerine söylenenden başka şekle
    soktular. Biz de haktan ayrılmaları sebebiyle, o zalimlere gökten bir
    azap indirdik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Fakat
    zulmedenler, sözü, kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle
    sokmuşlar, değiştirmişlerdi. Biz de zulmedenlere, kötülükte
    bulunduklarından dolayı gökten bir azap indirivermiştik.
    Adem Uğur:Fakat zalimler,
    kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine
    biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten
    acı bir azap indirdik.
    Ali Bulaç:Ama zulmedenler,
    kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o
    zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerlerine gökten iğrenç
    bir azab indirdik.
    Ali Fikri Yavuz:O (nefislerine)
    zulmedenler, emrolundukları sözü değiştirdiler. (Tevbe ettik, mânasına
    gelen Hıtta kelimesini alaya alarak buğday mânasında olan Hınta’ya
    çevirdiler.) Biz de, o zâlimlere, yaptıkları fıskın karşılığı olmak
    üzere, gökten bir azâb indirdik.
    Bekir Sadak:Ama zulmedenler,
    kendilerine soylenmis olan sozu baska sozle degistirdiler. Biz de,
    zalimlere, yoldan cikmalarindan dolayi gokden azab indirdik. *
    Celal Yıldırım:Kendilerine
    zulmedenler, söylenenleri başka bir sözle değiştirdiler. Bu yüzden o
    zulmedenler üzerine ilâhî buyrukların dışına çıkmalarına karşılık
    gökten kötü bir azâb indirdik..
    Diyanet İşleri (eski):Ama
    zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler.
    Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik.
    Diyanet Vakfi:Fakat zalimler,
    kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine
    biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten
    acı bir azap indirdik.
    Edip Yüksel:Ancak içinizdeki
    zalimler, kendilerine verilen kelimeleri başka kelimelerle
    değiştirdiler. Nitekim, yoldan çıktıkları için zulmedenlerin üzerine
    gökten bir azap indirdik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:derken o
    zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylenildiğinden başka bir
    şekle koydular, biz de o zalimlere fısk işledikleri için gökten bir
    murdar azap indirdik
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Derken
    o zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylendiğinden başka bir
    şekle koydular. Biz de o zalimlere kötülük yaptıkları için gökten pis
    bir azap indirdik.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bunun
    üzerine o zulme devam edenler sözü değiştirdiler, onu kendilerine
    söylenildiğinden başka bir şekle soktular. Biz de kötülük yaptıkları
    için o zalimlere murdar bir azap indirdik.
    Fizilal-il Kuran:Fakat zalimler o
    sözü kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de
    yaptıkları bu kötülükten dolayı o zalimlere gökten ağır bir azap
    indirdik.
    Gültekin Onan:Ancak zalimler
    kendilerine söylenen sözü (kavlen) (yani: 'dileğimiz bağışlanmadır'ı-?)
    başkasıyla değiştirdiler (bedele). Biz de fasıklık (yapma)larına
    karşılık o zalimlerin üzerine gökten iğrenç bir azap (riczen) indirdik.
    Hasan Basri Çantay:(Evet, öyle
    demişdik de içlerinden nefislerine) zulmedenler sözü kendilerine
    söylenenden başkasına çevirmişlerdi, biz de o zaalimlerin üstüne gökden
    etdikleri fıskın karşılığı olmak üzere murdar bir azâb indirmişdik.
    İbni Kesir:Zulmedenler, sözü;
    kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de fasıklık
    etmelerinden dolayı o zalimlerin üstüne gökten korkunç bir azab
    indirdik.
    Muhammed Esed:Ama o zulmetmeye
    şartlanmış olanlar kendilerine tevdi edilmiş olan (söz)ü başka bir
    sözle değiştirdiler: bunun üzerinde Biz de yoldan çıkmalarından ötürü o
    zalimlerin üzerine gökten bir bela indirdik.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Fakat
    nefislerine zulmedenler, sözü kendilerine söylenilenden başkasına
    tebdîl ettiler. Biz de zulmeden kimseler üzerine yaptıkları fısklar
    sebebiyle gökten korkunç bir azap indirdik.
    Şaban Piriş:Fakat, zulmedenler
    kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de,
    zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir
    azap indirmiştik.
    Suat Yıldırım:Ne var ki o
    zalimler sözü değiştirip başka şekle koydular. Biz de o zalimlere,
    itaat dışına çıktıkları için, gökten acı bir azap indirdik.
    Süleyman Ateş:Derken o zâlimler,
    onu, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de
    yaptıkları kötülüklerden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten bir azâb
    indirdik.
    Tefhim-ul Kuran:Ama zulmedenler,
    kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o
    zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerine gökten iğrenç bir
    azab indirdik.
    Ümit Şimşek:Zulmedenler,
    kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de, yoldan
    çıkıp durmaları yüzünden, o zalimlerin üzerine, gökten pek fena bir
    azap indirdik.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ne var ki zulme
    sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla
    değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri
    kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik.

      Forum Saati Perş. Mayıs 16 2024, 19:27