ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Eylül 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 90

    Paylaş
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 90

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 17:18

    بِئْسَمَا
    اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ
    بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ
    عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ
    مُهِينٌ

    Bi’semeşterav
    bihî enfusehum en yekfurû bi mâ enzelallâhu bagyen en yunezzilallâhu
    min fadlihî alâ men yeşâu min ibâdih(ibâdihî), fe bâû bi gadabin alâ
    gadab(gadabin), ve lil kâfirîne azâbun muhîn(muhînun).


    1.bi'se mâ: ne kötü şey
    2.işterav: sattılar, satın aldılar
    3.bi-hi: onunla
    4.enfuse-hum: onların nefsleri, kendileri
    5.en yekfurû: inkâr etmeleri
    6.bimâ enzele allâhu: Allah'ın indirdiği şeyle
    7.bagyen: haset ederek, azgınlık ederek
    8.en yunezzile: indirilmesi
    9.allâhu: Allah
    10.min fadli-hi: onun fazlından
    11.alâ men yeşâu: dilediği kimseye
    12.min ibâdi-hi: onun kullarından
    13.fe bâû: böylece uğradılar
    14.bi gadabin alâ gadabin: gazap üzerine gazap
    15.ve li el kâfirîne: ve kâfirlere
    16.azâbun: bir azap
    17.muhînun: horlayıcı, alçaltıcı


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH
    avatar
    Admin

    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 59
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 90

    Mesaj tarafından Admin Bir Salı Haz. 09 2009, 17:18

    Diyanet İşleri:Karşılığında
    nefislerini sattıkları şeyi kıskançlıkları sebebiyle Allah’ın,
    kullarından dilediğine lütfuyla indirdiği vahyi inkâr etmeleri ne
    kötüdür! Bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenlere
    alçaltıcı bir azap vardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ne pis
    şeydir o kendilerini satmaları, bu sûretle de Allah'ın indirdiği
    Kur'ân'a kâfir olmaları, Allah'ın, kullarından dilediğine ihsân edip
    kitap indirmesine haset ederek kâfirlikte bulunmaları. Bu yüzden gazap
    üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için aşağılık bir azap var.
    Adem Uğur:Allah'ın kullarından
    dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah'ın
    indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir
    şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler
    için alçaltıcı bir azap vardır.
    Ali Bulaç:Allah'ın kullarından,
    dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve
    hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini
    ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba
    uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azab vardır.
    Ali Fikri Yavuz:Cenâb’ı Allah,
    fazlıyla kullarından dilediği kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına
    hased edip, indirdiği Kur’an’ı inkâr etmeleri ve bu sebeple nefislerini
    ateşe atışları ne çirkin şeydir! İşte Yahûdi’ler, Allah’ın bir
    gazabından sonra (Hz. Îsa ve İncil’i inkâr ettiklerinden dolayı gazaba
    uğramalarından başka) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve
    Kur’an-ı Kerîmi inkâr ettiklerinden) O kâfirler için hor ve zelîl edici
    bir azab vardır.
    Bekir Sadak:Allah'in kullarindan
    diledigine, bol ihsanindan indirmesini cekemeyerek, Allah'in
    indirdigini inkar etmekle, kendilerini ne kotu bir sey karsiliginda
    sattilar. Bu yuzden gazab ustune gazaba ugradilar. Kafirlere alcaltici
    bir azab vardir.
    Celal Yıldırım:Onlar Allah'ın
    kendi kullarından dilediği kimselere fazl-u kereminden indirdiği
    (âyetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah'ın indirdiğini inkâr
    etmekle kendilerini ne kötü şey karşılığında (yok pahasına) sattılar da
    gazab üstüne gazaba uğradılar!. Kâfirler için ezici, horlayıcı bir azâb
    vardır..
    Diyanet İşleri (eski):Allah'ın
    kullarından dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek,
    Allah'ın indirdiğini inkar etmekle, kendilerini ne kötü bir şey
    karşılığında sattılar. Bu yüzden gazab üstüne gazaba uğradılar.
    Kafirlere alçaltıcı bir azab vardır.
    Diyanet Vakfi:Allah'ın
    kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için
    Allah'ın indirdiğini (Kur'an'ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne
    kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca
    kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır.
    Edip Yüksel:ALLAH'ın, lütfunu
    kullarından dilediğine indirmesini çekemiyerek ALLAH'ın indirdiğini
    inkar etmek için kişiliklerini satmaları ne kötü! Böylece gazap üstüne
    gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı bir azap var.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ne çirkindir
    o kendilerini sattıkları ki; Allahın kullarından dilediğine kendi
    fadlından vahiy indirmesine bağyederek, Allah ne indirdise hepsine
    küfrettiler de gadab üstüne gadaba değdiler ve o kâfirler için mühin
    bir azab var
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ne
    kadar çirkindir o (karşılığında) kendilerini sattıkları şey ki;
    Allah'ın kullarından dilediğine kendi lütfundan vahiy indirmesini
    çekemeyerek, Allah ne indirdiyse hepsini inkar ettiler. Bu yüzden de
    gazap üstüne gazaba uğradılar. Ve o kafirler için aşağılayan bir azap
    vardır.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ne
    kadar çirkindir o uğruna kendilerini sattıkları şey ki; Allah'ın
    kullarından dilediğine kendi lütuf ve kereminden vahiy indirmesine kafa
    tutarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler. İşte bu yüzden de
    gazap üstüne gazaba uğradılar. Can yakıcı azap asıl kâfirler içindir.
    Fizilal-il Kuran:Onlar Allah'ın
    kendi bağışı olarak dilediği kuluna vahiy indirmesini çekemeyerek O'nun
    indirdiği kitabı inkâr etmekle benliklerini ne kötü şey karşılığında
    sattılar da katmerli gazaba uğradılar! Kâfirleri alçaltıcı bir azap
    beklemektedir.
    Gültekin Onan:Tanrı'nın
    kullarından dilediğine kendi fazlından indirmesini çekemiyerek (bagyen)
    Tanrı'nın indirdiğine küfretmekle nefslerini ne kötü şeye karşılık
    sattılar. Böylece gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı
    (mühiyn) bir azap vardır.
    Hasan Basri Çantay:Onlar Allahın,
    kullarından kimi dilerse ona fazi (u kerem) inden (vahyi,
    peygamberliği) indirmesini (öteden beri) günüledikleri (hased
    etdikleri) için Allahın (bu kerre) indirdiği şey'i (Kur'ân)ı da inkâr
    etmek (şuretiy) le nefslerini ne kötü şey'e değişib satdılar da gazab
    üstüne gazaba döndüler. O kâfirler için (kendilerini) hor ve hakîr
    edici bir azâb vardır.
    İbni Kesir:Nefislerini ne kötü
    şeye değişip sattılar. Allah'ın kullarından dilediğine fazlından
    indirmesine hased ederek Allah'ın indirdiğini inkar ettiler ve gazab
    üstüne gazaba uğradılar. Küfredenlere alçaltıcı bir azab vardır.
    Muhammed Esed:Allah'ın lütfunu
    dilediği kuluna bahşetmesini kıskanarak Allah'ın indirdiği hakikati
    inkar etmeleri ve böylece kendilerini kaptırdıkları şu (boş gurur) ne
    kötü! Onlar böylece Allah'ın gazabını tekrar tekrar hak ettiler. Ve o
    hakikati inkar edenler için hazırlanmış utanç verici bir azap vardır.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Nefislerini,
    mukabilinde sattıkları şey ne kötü bir şey! O şey Allah'ın fazlından
    olarak kullarının dilediği zâta inzal etmiş olmasına haset ederek Allah
    Teâlâ'nın inzal ettiğini inkar etmeleridir. Artık gazaptan gazaba
    uğradılar. Kâfirler için bir mühîn azap da vardır.
    Şaban Piriş:Allah’ın kullarından
    dilediğine, bol ihsanından indirmesini çekemeyerek, Allah’ın
    indirdiğini inkar etmekle kendilerini ne kötü bir şey karşılığında
    sattılar, bu yüzden gazap üstüne gazaba uğradılar. Kafirlere alçaltıcı
    bir azap vardır.
    Suat Yıldırım:Bunların,
    kendilerini uğruna sattıkları şey ne kadar da fena! Allah’ın
    kullarından dilediği birine kendi lütfundan vahiy indirmesini
    kıskanarak, Allah ne indirdiyse hepsini inkâr ettiler de gazap üstüne
    gazaba uğradılar! Kâfirler için zelil ve perişan eden bir azap da
    vardır.
    Süleyman Ateş:Allâh'ın,
    kullarından dilediğine lutfuyla (vahiy) indirmesini çekemeyerek,
    Allâh'ın indirdiğini inkâr etmek için kendilerini ne alçak şeye
    sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar. İnkâr edenler için alçaltıcı
    bir azâb vardır.
    Tefhim-ul Kuran:Allah'ın
    kularından, dilediğine kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini
    'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini
    tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle
    gazab üstüne gazaba uğradılar. Kâfirler için alçaltıcı bir azab vardır.
    Ümit Şimşek:Allah'ın dilediği
    kuluna lütufta bulunarak kitap indirmesini kıskandılar da, Allah'ın
    indirdiğini inkâr etmekle ruhlarını ne kötü birşeye sattılar! Böylece
    onlar gazap üzerine gazaba uğradılar. Ayrıca o kâfirler için, alçaltıcı
    bir azap da vardır.
    Yaşar Nuri Öztürk:Allah'ın,
    kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce
    kıskanarak, Allah'ın vahyettiğini inkar etmeleri uğruna öz benliklerini
    sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba
    çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır.


    _________________
    ALLAH-MUHAMMED-YA ALİ ...Alevilik İslamiyetin İçinde Mayalanmıştır...ALLAH EYVALLAH

      Forum Saati Salı Eyl. 25 2018, 13:56