ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 117

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 117 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 117

    Mesaj tarafından Admin Çarş. Haz. 10 2009, 17:19

    بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ

    وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

    Bedîus semâvâti vel ard(ardı), ve izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu).


    1.bedîu: eşsiz, örneksiz herşeyin ilkini yaratan, yaratıcı
    2.es semâvâti: semalar, gökler
    3.ve el ardı: ve arz, yeryüzü
    4.ve izâ: ve o zaman, olduğu zaman
    5.kadâ: oldu
    6.emren: emir, iş
    7.fe: o zaman
    8.innemâ: sadece
    9.yekûlu: söyler
    10.lehu: ona
    11.kun: ol
    12.fe: o zaman, böylece
    13.yekûnu: olur
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 117 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 117

    Mesaj tarafından Admin Çarş. Haz. 10 2009, 17:20

    Diyanet İşleri:O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
    Adem Uğur:(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
    Ali Bulaç:Gökleri ve yeri (bir
    örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona
    yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
    Ali Fikri Yavuz:Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir.
    Bekir Sadak:Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah'tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.
    Celal Yıldırım:(Allah) gökleri ve
    yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine
    getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.
    Diyanet İşleri (eski):Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak 'ol' der ve olur.
    Diyanet Vakfi:(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
    Edip Yüksel:Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):O, göklerin ve yerin örneksiz yaratıcısıdır. Bir işi yapmayı isteyince ona yalnız «ol!» der, o da oluverir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
    Fizilal-il Kuran:O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
    Gültekin Onan:Gökleri ve yeri
    [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar
    verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
    Hasan Basri Çantay:Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey'e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
    İbni Kesir:Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
    Muhammed Esed:Göklerin ve yerin yaratıcısı O'dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
    Şaban Piriş:O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir.
    Suat Yıldırım:O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
    Süleyman Ateş:(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
    Tefhim-ul Kuran:Gökleri ve yeri
    (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar
    verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
    Ümit Şimşek:O, gökleri ve yeri hiç yoktan ve benzersiz olarak yaratandır. Bir işi murad ettiğinde sadece 'Ol' der; o da oluverir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Gökleri ve
    yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O'dur. Bir şeyin olmasına
    karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir.

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 04:41