ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 129

    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 129 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 129

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:20

    رَبَّنَا
    وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ
    وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ ۚ إِنَّكَ
    أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

    Rabbenâ
    veb’as fîhim resûlen minhum yetlû aleyhim âyâtike ve yuallimuhumul
    kitâbe vel hikmete ve yuzekkîhim inneke entel azîzul hakîm(hakîmu).
    1.rabbe-nâ: Rabbimiz
    2.veb'as (ve ib'as): ve beas et, hayata getir, görevlendir 3 - fî-him
    3.resûlen: bir resûl, elçi, mürşid
    4.min-hum: onlardan, kendilerinden
    5.yetlû aleyhim: onlara okur
    6.âyâti-ke: senin âyetlerin
    7.ve yuallimu-hum: ve onlara öğretir
    8.el kitâbe: kitabı
    9.ve el hikmete: ve hikmeti
    10.ve yuzekkî-him: ve onları tezkiye eder, nefslerini temiz- ler, tasfiye eder
    11.inne-ke: muhakkak ki sen
    12.ente: sen
    13.el azîzu: azîz, üstün
    14.el hakîmu: hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
    alevi-veysel
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler


    Mesaj Sayısı : 999
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 129 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 129

    Mesaj tarafından alevi-veysel Perş. Haz. 11 2009, 21:21

    Diyanet İşleri:“Rabbimiz!
    İçlerinden onlara bir peygamber gönder; onlara âyetlerini okusun,
    kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları her kötülükten arındırsın.
    Şüphesiz, sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.”
    Abdulbaki Gölpınarlı:Rabbimiz,
    onların içinden bir peygamber gönder de onlara, senin âyetlerini
    okusun, kitabı, hikmeti öğretsin, onları tertemiz bir hale getirsin.
    Şüphe yok ki sen, yücelik, hüküm ve hikmet sahibisin.
    Adem Uğur:Ey Rabbimiz! Onlara,
    içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap ve
    hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü
    üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin.
    Ali Bulaç:"Rabbimiz, içlerinden
    onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve hikmeti
    öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve üstün olansın,
    hüküm ve hikmet sahibisin."
    Ali Fikri Yavuz:Ey Rabbimiz,
    soyumuzdan gelen müslüman ümmet içinden bir peygamber gönder ki, onlara
    (Kur’an) âyetlerini okusun, kitabı (Kur’an’ı) ve hükümlerini öğretsin,
    onları günahlardan temizlesin. Muhakkak ki sen azîz olan Hakîmsin (her
    şeye üstün gelen hikmet sahibisin).”
    Bekir Sadak:«ORabbimiz!
    Iclerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabi ve hikmeti ogreten,
    onlari her kotulukten aritan bir peygamber gonder. Dogrusu guclu ve
    Hakim olan ancak Sensin". *
    Celal Yıldırım:Ey Rabbimiz!
    Onlara kendilerinden bir peygamber gönder ki. üzerlerine Senin
    âyetlerini okusun, kendilerine kitabı ve hikmeti öğretsin, onları (her
    türlü şirk ve isyandan) temizlesin. Şüphesiz ki Sen çok üstün çok güçlü
    ve yegâne hikmet sahibisin.
    Diyanet İşleri (eski):'Rabbimiz!
    İçlerinden onlara Senin ayetlerini okuyan, Kitabı ve hikmeti öğreten,
    onları her kötülükten arıtan bir peygamber gönder. Doğrusu güçlü ve
    Hakim olan ancak Sensin'.
    Diyanet Vakfi:Ey Rabbimiz!
    Onlara, içlerinden senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara kitap
    ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir peygamber gönder. Çünkü
    üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin.
    Edip Yüksel:'Rabbimiz, onların
    arasından, ayetlerini onlara okuyacak, onlara kitabı ve bilgeliği
    öğretecek ve onları temizleyecek bir elçi gönder. Sen Yücesin,
    Bilgesin.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ey bizim
    Rabbımız hem de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki
    üzerlerine ayatını tilâvet eylesin ve kendilerine kitabı ve hikmeti
    ta'lim etsin ve içlerini dışlarını temiz paklesin, öyle azîz öyle hakîm
    sensin ancak sen
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ey
    Rabbimiz! Onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki, üzerlerine
    ayetlerini okusun, kendilerine Kitab'ı ve hikmeti öğretsin, içlerini ve
    dışlarını tertemiz yapsın! Çünkü güç ve kuvvet sahibi, tam hikmet
    sahibi Sensin ancak Sen!»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ey
    bizim Rabbimiz, bir de onlara içlerinden öyle bir peygamber gönder ki,
    onlara senin âyetlerini tilavet eylesin, kendilerine kitabı ve hikmeti
    öğretsin, içlerini ve dışlarını tertemiz yapıp onları pâk eylesin. Hiç
    şüphesiz Azîz sensin, hikmet sahibi Sensin.
    Fizilal-il Kuran:Ey Rabbimiz,
    içlerinden onlara senin ayetlerini okuyacak, Kitab'ı ve hikmeti
    öğretecek, kendilerini kötülüklerden arıtacak bir peygamber gönder. Hiç
    şüphesiz sen azizsin ve hikmet sahibisin.»
    Gültekin Onan:"Rabbimiz,
    içlerinden onlara bir elçi gönder, onlara ayetlerini okusun, kitabı ve
    hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Kuşkusuz sen güçlü ve üstün
    olansın, hüküm ve hikmet sahibisin".
    Hasan Basri Çantay:«Ey Rabbimiz,
    onların (müslim olan o soyumuzun) içinden onlara Senin âyetlerini
    okuyacak, onlara Kitabı (Kur'anı), hikmeti (ondan hükümleri) öğretecek,
    onları (şirkden) iyice temizleyecek bir peygamber gönder. Şübhesiz
    yegâne gaalib, (sun'unda) tam hikmet saahibi Sensin Sen».
    İbni Kesir:Rabbımız, onların
    arasından, senin ayetlerin onlara okuyacak, kitabı, hikmeti öğretecek
    ve onları tezkiye edecek bir peygember gönder. Şüphesiz ki Aziz, Hakim
    Sensin Sen.
    Muhammed Esed:"Ey Rabbimiz!
    Soyumuz içinden onlara Senin mesajlarını iletecek, vahyi ve hikmeti
    öğretecek ve onları arındırıp temiz kılacak bir elçi çıkar: Çünkü
    yalnız Sensin kudret ve hikmet sahibi!"
    Ömer Nasuhi Bilmen:«Ey Rabbimiz!
    Onların arasında onlardan bir resûl gönder ki, onlara âyetlerini
    okusun. Onlara kitap ve hikmet talim etsin. Ve onları nezih bir hale
    getirsin. Şüphe yok ki Sen, evet Sen azîzsin, hakîmsin.»
    Şaban Piriş:Rabbimiz onlara
    içlerinden senin ayetlerini onlara okuyan, kitap ve hikmeti öğreten ve
    onları (şirkten) arındıran bir resul gönder. Şüphesiz aziz ve hakim
    olan ancak sensin.
    Suat Yıldırım:"Ey bizim Hakîm
    Rabbimiz! Onların içinden öyle bir resul gönder ki; Kendilerine Senin
    âyetlerini okusun, onlara kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları tertemiz
    kılsın. Muhakkak ki azîz Sen’sin, hakîm Sen’sin! (Üstün kudret, tam
    hüküm ve hikmet sahibisin!)"
    Süleyman Ateş:"Rabbimiz, onlara
    kendi içlerinden, senin âyetlerini kendilerine okuyacak, onlara Kitabı
    ve hikmeti öğretecek, onları temizleyecek bir elçi gönder. Her zaman
    üstün gelen, her şeyi yerli yerince yapan yalnız sensin, sen!"
    Tefhim-ul Kuran:«Rabbimiz,
    içlerinden onlara bir peygamber gönder, onlara ayetlerini okusun,
    kitabı ve hikmeti öğretsin ve onları arındırsın. Şüphesiz, Sen güçlü ve
    üstün olansın, hüküm ve hikmet sahibisin.»
    Ümit Şimşek:'Rabbimiz,
    neslimizden bir elçi gönder de onlara Senin âyetlerini okusun, kitabı
    ve hikmeti öğretsin, onları arındırsın. Senin kudretin herşeye
    üstündür; hikmetin ise herşeyi kuşatır.'
    Yaşar Nuri Öztürk:"Rabb'imiz!
    İçlerinden onlara, senin ayetlerini okuyacak, kendilerine Kitap'ı ve
    hikmeti öğretecek, onları temizleyip arındıracak bir resul gönder. Sen,
    evet sen, Azîz'sin, tüm ululuk ve onurun sahibisin; Hakîm'sin, tüm
    hikmetlerin kaynağısın."

      Forum Saati Perş. Mayıs 02 2024, 01:00