ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Temmuz 2018

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 134

    Paylaş
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 134

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:28

    تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۖ لَهَا مَا

    كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَا كَسَبْتُمْ ۖ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ

    Tilke ummetun kad halet, lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum, ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
    1.tilke: işte o (onlar)
    2.ummetun: bir ümmet, bir toplum
    3.kad: oldu
    4.halet: gelip geçti
    5.lehâ mâ kesebet: onun kazandığı şeyler
    6.ve lekum: ve sizin
    7.mâ kesebtum: kazandığınız şeyler
    8.ve lâ tus'elûne: ve size sual olunmaz, sorulmaz
    9.ammâ (an mâ): şeylerden
    10.kânû: onlar oldular
    11.ya'melûne: yapıyorlar
    avatar
    alevi-veysel
    çalışkan üyeler

    Mesaj Sayısı : 998
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 58
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 134

    Mesaj tarafından alevi-veysel Bir Perş. Haz. 11 2009, 21:29

    Diyanet İşleri:Onlar
    gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak
    değilsiniz.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.
    Adem Uğur:Onlar bir ümmetti,
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız
    sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
    Ali Bulaç:Onlar bir ümmetti;
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız
    sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
    Ali Fikri Yavuz:İşte o (İbrahim
    ve Yakub evlâdı) bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları
    kendilerine, (ve ey Yahûdiler), sizin de kazandığınız sizindir. Onların
    yaptıklarından siz sorulmazsınız.
    Bekir Sadak:Onlar gecmis birer
    ummettir. Kazandiklari kendilerine, kazandiklariniz da sizedir. Onlarin
    yapmis olduklarindan sorumlu degilsiniz.
    Celal Yıldırım:O bir ümmetdi ki
    gelip geçti. Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da size
    aittir. Onların işlediklerinden sorulacak değilsiniz.
    Diyanet İşleri (eski):Onlar
    geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız
    da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz.
    Diyanet Vakfi:Onlar bir ümmetti,
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız
    sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz.
    Edip Yüksel:Geçmişteki bir toplum
    bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir.
    Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
    Elmalılı Hamdi Yazır:O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Onlar
    bir ümmetti gelip geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi
    kazandığınız; siz onların yaptıklarından sorulacak değilsiniz.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar
    bir ümmetti, geldi geçti. Onlara kendi kazandıkları, size de kendi
    kazandığınız. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilecek değilsiniz.
    Fizilal-il Kuran:Onlar gelip
    geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin
    kazandığınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu
    tutulmazsınız.
    Gültekin Onan:Onlar bir ümmetti,
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız
    sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız / siz onların
    yaptıklarından sorumlu değilsiniz.
    Hasan Basri Çantay:Onlar birer
    ümmetdi (gelib) geçdi. (o ümmetlerin) kazandığı kendilerinin, sizin
    kazandığınız da (ey Yahudiler) sizin ve siz, onların işlemiş
    olduklarından mes'ul olacak değilsiniz.
    İbni Kesir:Onlar bir ümmetti
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandığınız da
    sizin. Ve siz, onların yapmış olduklarından sorulmazsınız.
    Muhammed Esed:Şimdi o toplumlar
    geçip gittiler; onların kazandıkları kendilerine yazılacak, sizin
    kazandıklarınız ise size; ve siz, onların yaptıklarından ötürü
    yargılanacak değilsiniz.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Onlar bir
    ümmettir ki, gelip geçmişlerdir. Onların kazandıkları kendilerinedir,
    sizin kazandığınız şeyler de size aittir. Ve siz onların yapmış
    oldukları amellerden mes'ul olmayacaksınızdır.
    Şaban Piriş:Onlar gelip geçmiş
    bir ümmettir. Onların kazandıkları onlara, sizin kazandığınız da size
    aittir. Onların yaptıklarından siz sorguya çekilmeyeceksiniz.
    Suat Yıldırım:İşte onlar bir
    ümmetti, geldi geçti... Onların kazandığı kendilerine, sizin
    kazandığınız da sizedir. Siz onların işlediklerinden sorguya
    çekilmezsiniz.
    Süleyman Ateş:Onlar bir ümmetti,
    gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız
    size âittir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız.
    Tefhim-ul Kuran:Onlar bir
    ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin
    kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu
    tutulmayacaksınız.
    Ümit Şimşek:Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandığı onlara, sizin kazandığınız sizedir. Onların yaptıkları sizden sorulmaz.
    Yaşar Nuri Öztürk:İşte bunlar bir
    ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin
    kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden
    sorguya çekilmeyeceksiniz.

      Forum Saati Ptsi Tem. 16 2018, 04:12