ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 63

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 63 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 63

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:57

    وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا

    فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

    Ve
    iz ehaznâ mîsâkakum ve refa’nâ fevkakumut tûr(tûra) huzû mâ ateynâkum
    bi kuvvetin vezkurû mâ fîhi leallekum tettekûn(tettekûne).
    1.ve iz: ve olmuştu, olduğu zaman
    2.ehaznâ: almıştık
    3.mîsâka-kum: sizin misakleriniz, yeminleriniz
    4.ve refa'-nâ: ve biz yükselttik, kaldırdık
    5.fevka-kum: sizin üstünüze
    6.et tûra: Tur
    7.huzû: alın, sarılın, kendinize maledin
    8.mâ ateynâ-kum: size verdiğimiz şeyler
    9.bi kuvvetin: kuvvetle
    10.ve uzkurû: ve hatırlayın
    11.: şey(ler)
    12.fî-hi: onun içinde
    13.lealle-kum: umulur ki siz, böylece siz
    14.tettekûne: takva sahibi olursunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 63 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 63

    Mesaj tarafından Admin Ptsi Haz. 08 2009, 19:58

    Diyanet İşleri:Hani,
    (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam bir söz almış, Tûr
    dağını da tepenize dikmiş ve “Sakınasınız diye, size verdiğimiz Kitab’ı
    sıkı tutun, onun içindekileri düşünün (gafil olmayın)” demiştik.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Gene bir
    vakit sizden söz almıştık, Tur dağını üstünüze yüceltmiştik. Size
    verdiğimiz kitabı azimle alın, sakınanlardan olmak için de içindeki
    emirleri anın demiştik.
    Adem Uğur:Sizden sağlam bir söz
    almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda
    bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de);
    Ali Bulaç:Sizden misak almış ve
    Tur'u üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) "Size verdiğimize
    sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli) hatırlayın, ki
    sakınasınız."
    Ali Fikri Yavuz:Bir vakit de,
    (Tevrat ile amel edeceğinize dair) sizden sağlam söz almıştık; Tûr’u da
    (söz veresiniz diye tehdîden yerinden sökerek) üstünüze kaldırıb
    demiştik ki: “- Size verdiğimiz kitabın hükümlerini kuvvetle tutun ve
    içindekinden gâfil olmayın, onları hatırlayın; gerek ki cehennemden ve
    isyandan korunursunuz.
    Bekir Sadak:Sizden kesin soz
    almistik. Tur dagini yukselterek tepenize dikmistik. «Allah'a karsi
    gelmekten sakinanlardan olabilmeniz icin, size verdigimiz Kitab'a
    kuvvetle sarilin, onda bulunanlari hatirda tutun» demistik.
    Celal Yıldırım:Ve hatırlayın ki,
    sizden (atalaranızdan) (Tevrat ile dosdoğru amel edeceklerine dair) söz
    almıştık. Tûr'u üstünüze kaldırmış ve koruna-sınız, Allah'a karşı
    gelmekten sakınasınız diye «Size verdiğimiz kitabı kuvvetle (imân ve
    idrâk ciddiyetiyle) tutun, içinde olan (buyrukları) hatırlayın»
    demiştik.
    Diyanet İşleri (eski):Sizden
    kesin söz almıştık. Tur dağını yükselterek tepenize dikmiştik. 'Allah'a
    karşı gelmekten sakınanlardan olabilmeniz için, size verdiğimiz Kitab'a
    kuvvetle sarılın, onda bulunanları hatırda tutun' demiştik.
    Diyanet Vakfi:Sizden sağlam bir
    söz almış, Tûr dağının altında, size verdiğimizi kuvvetle tutun, onda
    bulunanları daima hatırlayın, umulur ki, korunursunuz (demiştik de);
    Edip Yüksel:Sina dağını üzerinize
    kaldırarak bir zamanlar sizden söz almıştık: 'Size verdiğimize kuvvetle
    sarılın, içindekileri hatırlayın ki korunasınız,' demiştik.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Bir vakit de
    misakınızı almıştık, ve Turu üstünüze kaldırıp demiştik ki verdiğimiz
    kitabı kuvvetle tutun ve içindekinden gafil olmayın, gerek ki
    korunursunuz
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir
    vakit de sizden söz almıştık ve Tur'u üstünüze kaldırıp demiştik ki:
    «Verdiğimiz Kitab'a sımsıkı sarılın ve içindekilerden gafil olmayın ki,
    günahtan sakınmış olasınız.»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hani
    bir zamanlar sizden mîsak (sağlam bir söz) almıştık, Tur'u üstünüze
    kaldırıp demiştik ki; size verdiğimiz kitaba kuvvetle tutunun ve
    içindekilerden gafil olmayın, gerek ki, korunursunuz.
    Fizilal-il Kuran:Hani sizden
    kesin söz almış ve Tur dağını üstünüze çıkararak «size verdiğimizi
    kuvvetle tutun ve içindekileri hatırlayın ki, takva sahiplerinden
    olasınız» dedik.
    Gültekin Onan:Sina dağını
    üzerinize kaldırarak sizden söz (misak) almıştık: "Size verdiğimize
    kuvvetle / sımsıkı sarılın, içindekileri / onda olanı anımsayın ki
    korunasınız (tettekun)" (demiştik).
    Hasan Basri Çantay:Hani sizden
    (Tevrat ile âmil olacağınıza dâir) sapasağlam söz almışdık, «Tur» u da
    (tepenize iniverecek bir durumda) üstünüze kaldırmışdık, (ve demişdik
    ki:) «Size verdiğimiz (Kitab) ı (n hükümlerini) kuvvetle tutun, onda
    onlar (la amel etmek lüzumun) u hatırlayın. Tâ ki (cehennemden,
    günahlardan) sakınmış olasınız».
    İbni Kesir:Hani sizden sapasağlam
    söz almıştık. Tur'u da üstünüze kaldırmıştık. Size veridğimize sımsıkı
    sarılın, onda olanları hatırlayın ki sakınmış olasınız.
    Muhammed Esed:İşte o zaman, Sina
    Dağı'nı üzerinize şahit tutarak ciddi ve samimi (görünen) taahhüdünüzü
    kabul etmiş ve "Size bahşettiğimiz şeye (bütün) gücünüzle sımsıkı
    sarılın ki Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız!"
    (demiştik).
    Ömer Nasuhi Bilmen:Hani bir
    vakitte misakınızı almış, Tûr'u da üzerinize kaldırmış, «Size
    verdiğimizi kuvvetle ahzediniz, onda olanı zikreyleyiniz ki, ittika
    etmiş olabilesiniz» demiştik.
    Şaban Piriş:Sizden sapa sağlam
    söz almıştık. Dağı da üzerinize kaldırmış: -Allah’a karşı gelmekten
    sakınabilmeniz için size verdiğimiz kitaba kuvvetle sarılın ve onun
    içindekileri aklınızda tutun, demiştik.
    Suat Yıldırım:Ey İsrail’in
    evlatları! Bir vakit de Tevratı uygulayacağınıza dair sizden söz almış,
    sonra bu ahdi bozduğunuz için Dağı üzerinize kaldırarak demiştik ki:
    «Size verdiğimiz Kitaba kuvvetle sarılın ve muhtevasını iyi inceleyip
    ders alın ki kötü akıbetten korunasınız.
    Süleyman Ateş:Bir zaman da sizin
    sözünüzü almış, üzerinize dağı kaldırmıştık: "Size verdiğimizi kuvvetle
    tutun, içinde olanı hatırlayın ki (azâbımızdan) korunasınız,"
    (demiştik).
    Tefhim-ul Kuran:Sizden kesin bir
    söz almış ve Tur dağını üstünüze yükseltmiştik (ve demiştik ki:) «Size
    verdiğimize sımsıkı yapışın ve onda olanı (hükümleri sürekli)
    hatırlayın: umulur ki sakınırsınız.»
    Ümit Şimşek:Yine hatırlayın o
    zamanı ki, üzerinize Tur Dağını yükselterek sizden söz almış, 'Size
    verdiğimiz kitaba bütün gücünüzle sarılın; onda olanları hatırlayın ki
    korunmuş olasınız' demiştik.
    Yaşar Nuri Öztürk:Hani, sizden şu
    şekilde kesin söz almış da Tûr'u üzerinize kaldırmıştık: "Size
    verdiğimizi kuvvetle tutun ve içinde olanı hatırlayıp zikredin ki,
    sakınabilesiniz."

      Forum Saati Cuma Mayıs 10 2024, 16:55