ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 89

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 89 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 89

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:03

    وَلَمَّا
    جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ
    وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا
    جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ ۚ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى
    الْكَافِرِينَ

    Ve
    lemmâ câehum kitâbun min indillâhi musaddikun limâ meahum, ve kânû min
    kablu yesteftihûne alellezîne keferû, fe lemmâ câehum mâ arafû keferû
    bihî, fe la’netullâhi alel kâfirîn(kâfirîne).


    1.ve lemmâ: ve olduğu zaman
    2.câe-hum: onlara geldi
    3.kitâbun: bir kitap
    4.min indillâhi (inde allâhi): Allah'ın katından
    5.musaddikun: tasdik edici, tasdik eden
    6.limâ: şeyi
    7.mea-hum: onların yanında
    8.ve kânû: ve oldular, idiler
    9.min kablu: önceden
    10.yesteftihûne: fetih ve zafer isterler
    11.alellezîne (alâ ellezîne): onlara karşı
    12.keferû: kâfirler
    13.fe: sonra da, buna rağmen
    14.lemmâ: olduğu zaman
    15.câe-hum: onlara geldi
    16.mâ arafû: bildikleri şey
    17.keferû: inkâr ettiler
    18.bi-hi: onunla
    19.fe: böylece, bu sebeple, bu yüzden
    20.la'netullâhi (la'netu allâhi): Allah'ın lâneti
    21.alâ: üzerine
    22.el kâfirîne: kâfirler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 89 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 89

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:04

    Diyanet İşleri:Kendilerine
    ellerindekini (Tevrat’ı) tasdik eden bir kitap (Kur’an) gelince onu
    inkâr ettiler. Oysa, daha önce (bu kitabı getirecek peygamber ile)
    inkârcılara (Arap müşriklerine) karşı yardım istiyorlardı. (Tevrat’tan)
    tanıyıp bildikleri (bu peygamber) kendilerine gelince ise onu inkâr
    ettiler. Allah’ın lâneti inkârcıların üzerine olsun.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Evvelce
    kâfir olanlara üst gelmek için imdat isterlerken Allah tarafından,
    onların inandığı kitabı tasdik eden bir kitap geldi, bildikleri,
    tanıdıkları zuhur etti mi ona kâfir oldular. Hay Allah'ın lâneti
    kâfirlere olsun.
    Adem Uğur:Daha önce kâfirlere
    karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki
    (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip
    öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkâr ettiler. İşte
    Allah'ın lâneti böyle inkârcılaradır.
    Ali Bulaç:Allah katından
    yanlarında olan (Tevrat)ı doğrulayan bir Kitap geldiği zaman, -ki
    bundan önce inkâr edenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip
    tanıdıkları gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah'ın laneti
    kafirlerin üzerinedir.
    Ali Fikri Yavuz:Vaktâ ki onlara
    (Yahudî’lere), Allah katında beraberlerindekini (Tevrat’ı iman
    esaslarında) tasdîk eden Kur’an geldi, (bunu tanımadılar); halbuki
    Kur’an gelmeden önce, (bu yahudîler, arap müşrikleri ile
    mücadelelerinde zor duruma düştükleri zaman: Tevrat’da anılan âhir
    zaman Peygamberi gelseydi de bize yardım etseydi diye) o müşriklere
    karşı (Allah’dan) imdat diliyorlardı. İşte o (Tevrat’da vasfını)
    bildikleri (Peygamber) onlara gelince, onu inkâr ettiler. Artık
    Allah’ın lâneti o kâfirler üzerine olsun...
    Bekir Sadak:Vaktaki Allah
    katindan onlara, kendilerinde olani tasdik eden Kitab geldi ki onlar
    bundan onceleri, inkar edenlere karsi kendilerine yardim gelmesini
    beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'in laneti,
    inkar edenlerin uzerine olsun.
    Celal Yıldırım:Allah katından
    onlara, yanlarındaki kitab (Tevrat)ı tasdîk eden (yanlışlarını düzeltip
    semavî olduğunu bildiren) bir kitab (Kur'ân) gelince, ki daha önce
    inkâr edenlere karşı böyle bir fetih (yardım kapısının açılmasını)
    istiyorlardı (Tevrat'da vasfını görüp) tanıdıkları şey (Kur'ân ve Hz.
    Muhammed A.S.) kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. O sebeple
    Allah'ın laneti inkâr edenler üzerinedir.
    Diyanet İşleri (eski):Vaktaki
    Allah katından onlara, kendilerinde olanı tasdik eden Kitap geldi ki
    onlar bundan önceleri, inkar edenlere karşı kendilerine yardım
    gelmesini beklerlerdi, bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın
    laneti, inkar edenlerin üzerine olsun.
    Diyanet Vakfi:Daha önce kâfirlere
    karşı zafer isterlerken kendilerine Allah katından ellerindeki
    (Tevrat'ı) doğrulayan bir kitap gelip de (Tevrat'tan) bilip
    öğrendikleri gerçekler karşılarına dikilince onu inkâr ettiler. İşte
    Allah'ın lâneti böyle inkârcılaradır.
    Edip Yüksel:İnkarcılara karşı
    yardım beklemelerine rağmen, onlara ALLAH katından yanlarındakini
    doğrulayıcı bir kitap, bu bekledikleri şey, kendilerine gelince onu
    inkar ettiler. ALLAH'ın laneti, inkarcılara olsun!
    Elmalılı Hamdi Yazır:Yanlarındakini
    tasdıklamak üzere onlara Allah tarafından bir kitab gelince önceden
    küfredenlere karşı istimdad edib dururlarken o tanıdıkları kendilerine
    gelince tuttular ona küfrettiler imdi Allahın lâneti kâfirlerin boynuna
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Yanlarındakini
    (Tevrat'ı) tasdik etmek üzere onlara Allah tarafından bir kitap
    (Kur'an) gelince; önceden inkar edenlere karşı yardım isteyip
    dururlarken o tanıdıkları kendilerine gelince tuttular onu inkar
    ettiler. Artık Allah'ın laneti kafirlerin boynuna olsun!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Yanlarındakini
    tasdik etmek üzere onlara Allah katından bir kitap gelince, daha
    önceleri inanmayanlara karşı onunla yardım isteyip durdukları halde, o
    tanıdıkları kendilerine gelince, bu sefer kendileri onu inkâr ettiler.
    İşte bundan dolayı Allah'ın laneti kâfirleredir.
    Fizilal-il Kuran:Onlara Allah
    katından elleri altındaki Tevrat'ı onaylayan bir kitap (Kur'an) gelince
    - ki, daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak istedikleri halde
    ötedenberi bilip durdukları bu kitap kendilerine gelince- onu inkâr
    ettiler. Allah'ın lâneti kâfirlerin üzerinedir.
    Gültekin Onan:Tanrı katından
    yanlarında olanı doğrulayan bir kitap geldiği zaman, daha önce
    küfredenlere karşı yardım isteyip dururlarken bilip tanıdıkları gelince
    ona küfrettiler. Artık Tanrı'nın laneti kafirlere olsun!
    Hasan Basri Çantay:Vaktaki onlara
    Allah katından nezdlerinde bulunan (Tevrat) ı tasdıyk edici (ve
    doğrultucu) bir Kitab (Kur'an) geldi, ki daha evvel küfredenlerin (Arab
    müşriklerinin) aleyhine (Allahdan böyle bir) feth istiyorlardı, işte
    (Tevrâtın şehâdet ve saraahatiyle) tanıdıkları o şey (Kur'an)
    kendilerine gelince ona (hasedlerinden ve mevki' hırsından dolayı)
    küfretdiler. Artık Allahın lâ'neti o kâfirlerin tepesine.
    İbni Kesir:Ne zaman ki; Allah'ın
    katından, kendilerinde olanı tasdik eden kitab geldi, onlar bundan
    önceki küfredenlere karşı kendilerine yardım gelmesini beklerlerken,
    bildikleri gelince onu inkar ettiler. Allah'ın la'neti kafirlerin
    üzerinedir.
    Muhammed Esed:Ve ne zaman Allah
    katından onlara, halen sahip oldukları hakikati tasdik eden bir (yeni)
    vahiy geldiyse, daha önce, hakikati inkara şartlanmış olanlara karşı
    üstün gelmek için yalvarıp yakardı(klarını çarçabuk unutarak) daha önce
    tanıdıkları (hakikati) bu defa inkara kalkıştılar. Ve Allah'ın laneti,
    hakikati inkar eden herkesin üzerindedir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Vaktâ ki
    onlara taraf-ı ilâhîden yanlarındakini musaddık olan bir kitap geldi,
    halbuki evvelce kâfirlere karşı fetih ve nusret isterlerdi. Fakat o
    bildikleri şey kendilerine gelince onu inkar ettiler. Artık Allah'ın
    lâneti kâfirler üzerinedir.
    Şaban Piriş:Allah katından,
    onlara, yanlarında bulunan (Tevrat)ı tasdik eden bir kitap geldiği
    zaman; daha önce kafirlere karşı kendilerine yardım gelmesini
    beklerlerken; onlara, bildikleri şey gelince onu inkar ettiler.
    Allah’ın laneti kafirlerin üzerinedir.
    Suat Yıldırım:Onlara, Allah
    tarafından, ellerindeki Tevrat’ı tasdik eden bir kitap gönderildiği
    zaman. Daha önce kâfirlere karşı zafer kazanmak için "ahir zaman
    Peygamberi hakkı için" diye dua ettikleri halde. Evet o tanıyıp
    bekledikleri Peygamber kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Bu
    sebeple, Allah’ın lâneti de kâfirlerin boynuna olsun!
    Süleyman Ateş:Ne zaman ki, onlara
    Allâh katından, yanlarında bulunan (Tevrat)ı doğrulayıcı bir Kitap
    (Kur'ân) geldi, daha önce inkâr edenlere karşı yardım isteyip
    dururlarken o bildikleri (Kur'ân) kendilerine gelince onu inkâr
    ettiler; artık Allâh'ın la'neti, inkârcıların üzerine olsun!
    Tefhim-ul Kuran:Allah katından
    yanlarında olan (Tevrat) ı doğrulayıcı bir Kitap geldiği zaman, -ki
    bundan önce küfredenlere karşı fetih istiyorlardı- işte bilip
    tanıdıkları gelince, onu inkâr ettiler. Artık Allah'ın laneti
    kâfirlerin üzerinedir.
    Ümit Şimşek:Kendilerinde olanı
    doğrulayan bir kitap Allah katından geldiğinde-ki daha evvel onunla
    kâfirlere karşı zafer kazanmak için dua edip duruyorlardı-işte o
    tanıdıkları kitap geldiğinde, onu da inkâr ettiler. Allah'ın lâneti
    işte böyle kâfirleredir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Yanlarındakini
    doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha
    önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp
    bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Küfre sapanların
    üstüne olsun Allah'ın laneti!...

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 10:53