ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 95

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 95 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 95

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:28

    وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا

    قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

    Ve len yetemennevhu ebeden bimâ kaddemet eydîhim vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).


    1.ve len: ve asla
    2.yetemennev-hu: onu temenni etmezler
    3.ebeden: sonsuza kadar, ebediyyen
    4.bi-mâ: şey ile, sebebiyle
    5.kaddemet: takdim etti
    6.eydî-him: onların elleri, elleri
    7.ve allâhu: ve Allah
    8.alîmun: en iyi bilen
    9.bi ez zâlimîne: zalimleri
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 95 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 95

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 17:29

    Diyanet İşleri:Fakat
    kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman
    temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zâlimleri iyice bilir.
    Adem Uğur:Onlar, kendi elleriyle
    önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman
    ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
    Ali Bulaç:Oysa onlar, önceden
    ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin
    olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
    Ali Fikri Yavuz:Fakat onlar,
    peygamberleri öldürmek ve Tevrat’ı tahrif etmek gibi, önceden elleriyle
    yaptıkları günah sebebiyle azâba hak kazandıklarını bildiklerinden
    elbette ve hiç bir zaman ölümü temennî etmezler. Allah, zâlimleri
    hakkıyle bilendir.
    Bekir Sadak:Bunu, onceden islediklerinden oturu, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.
    Celal Yıldırım:Bunu, elleriyle
    işleyip önden gönderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni
    etmezler. Allah o zâlimleri hakkıyla bilendir.
    Diyanet İşleri (eski):Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.
    Diyanet Vakfi:Onlar, kendi
    elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç
    bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir.
    Edip Yüksel:Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Fakat ellerinden çıkan işleri yüzünden onu hiç bir zaman temenni edemezler. Allah o zalimleri bilir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Fakat elleriyle işledikleri yüzünden onu hiçbir zaman temenni edemeyecekler. Allah o zâlimleri bilir.
    Fizilal-il Kuran:Oysa onlar kendi
    elleri ile işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı ölümü kesinlikle
    istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri bilir.
    Gültekin Onan:Oysa onlar
    (önceden) ellerinin işlediklerinden / sunduklarından (kaddemet eydihim)
    ötürü bunu ebediyen dilemiyeceklerdir / istemeyeceklerdir. Tanrı
    zalimleri bilir / bilendir.
    Hasan Basri Çantay:(Fakat) onlar
    önceden elleriyle işlediklerinden (kötü amellerinden, Tevrâtı tahrif
    etdiklerinden) ötürü onu (ölümü) hiçbir zaman arzuu edemezler. Allah o
    zaalimleri hakkıyle bilendir.
    İbni Kesir:Önceden ellerinin kazandığından dolayı, onlar hiçbir zaman onu isteyemezler, Allah zalimleri hakkıyla bilir.
    Muhammed Esed:Ama kendi elleriyle
    yapıp ettikleri ortadayken bunu hiçbir zaman temenni etmeyecekler:
    Allah zalimleri her halleriyle bilmektedir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Halbuki onu evvelce ellerinin takdim etmiş olduğu şeyler sebebiyle asla temenni etmezler.
    Şaban Piriş:Ama, hayır, elleriyle işlediklerinden dolayı ölümü hiç bir zaman istemezler. Allah, elbette zalim olanları en iyi bilendir.
    Suat Yıldırım:Fakat elleriyle yaptıkları işler ortada iken, ölümü asla istemezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
    Süleyman Ateş:Fakat ellerinin yapıp öne sürdüğü işlerden dolayı ölümü asla istemezler, Allâh zâlimleri bilir.
    Tefhim-ul Kuran:Oysa onlar,
    önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman
    kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir.
    Ümit Şimşek:Fakat onlar, elleriyle işledikleri yüzünden ölümü asla isteyemezler. Allah ise o zalimleri bilir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.

      Forum Saati Cuma Mayıs 10 2024, 17:28