ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Nisan 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 107

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 107 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 107

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:24

    أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ

    مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

    E lem ta’lem ennellâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
    1.e: mi
    2.lem ta'lem: bilmiyorsun
    3.enne: olduğunu
    4.allâhe: Allah
    5.lehu: ona ait, onun
    6.mulku: mülk
    7.es semâvâti: semalar, gökler
    8.ve el ardı: ve arz, yeryüzü
    9.ve mâ: ve yoktur, değildir
    10.lekum: sizin için, size
    11.min dûni: den başka
    12.allâhi: Allah
    13.min veliyyin: bir dost (dostlardan)
    14.ve lâ nasîrin: ve bir yardımcı yoktur
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 107 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 107

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:25

    Diyanet İşleri:Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Bilmez misin
    ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryüzünün saltanatı da
    ve sizin için Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
    Adem Uğur:(Yine) bilmez misin,
    göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin
    için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
    Ali Bulaç:(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
    Ali Fikri Yavuz:Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
    Bekir Sadak:Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah'a aid oldugunu bilmez misin? Allah'tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
    Celal Yıldırım:Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
    Diyanet İşleri (eski):Göklerin ve yerin Hükümdarlığının Allah'a aid olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
    Diyanet Vakfi:(Yine) bilmez
    misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır?
    Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
    Edip Yüksel:Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
    Elmalılı Hamdi Yazır:bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bilmez
    misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü tamamen Allah'a aittir.
    Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bilmez
    misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, hepsi
    O'nundur. Size de Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı
    vardır.
    Fizilal-il Kuran:Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah'tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.
    Gültekin Onan:Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
    Hasan Basri Çantay:Göklerin ve
    yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan
    başka ne bir yâr, ne de hakıykî bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
    İbni Kesir:Göklerin ve yerin
    mülkünün gerçekten Allah'a ait olduğunu ve sizin için Allah'dan başka
    bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?
    Muhammed Esed:Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah'ındır ve Allah'tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
    Ömer Nasuhi Bilmen:Bilmez misin
    ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah'ındır. Ve sizler için Allah
    Teâlâ'dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.
    Şaban Piriş:Göklerin ve yerin
    hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir
    koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
    Suat Yıldırım:Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
    Süleyman Ateş:Bilmedin mi ki,
    göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız
    Allâh'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir
    yardımcı yoktur.
    Tefhim-ul Kuran:(Yine) Bilmez
    misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve sizin
    Allah'tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur.
    Ümit Şimşek:Bilmiyor musun ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır? Ve sizin Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız.
    Yaşar Nuri Öztürk:Bilmedin mi ki
    göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için
    Allah'tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı.

      Forum Saati Ptsi Nis. 29 2024, 17:18