ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 111

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 111 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 111

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:42

    وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ

    إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

    Ve
    kâlû len yedhulel cennete illâ men kâne hûden ev nasâr(nasârâ), tilke
    emâniyyuhum kul hâtû burhânekum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).


    1.ve kâlû: ve dediler
    2.len yedhule: asla giremez
    3.el cennete: cennet
    4.illâ: ancak, sadece, den başka
    5.men: kimse, kişi
    6.kâne: oldu
    7.hûden: yahudi
    8.ev: veya
    9.nasârâ: hristiyan
    10.tilke: bu
    11.emâniyyu-hum:
    12.kul: de, söyle
    13.hâtû: getirin
    14.burhâne-kum: sizin delilinizi, kanıtınızı
    15.in kuntum: eğer siz iseniz
    16.sâdikîne: sadıklar, doğrular
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 111 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 111

    Mesaj tarafından Admin Salı Haz. 09 2009, 18:43

    Diyanet İşleri:Bir
    de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek” dediler.
    Bu, onların kuruntuları! De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz
    (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.”
    Abdulbaki Gölpınarlı:Cennete
    Yahûdi yahut Nâsranî olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi
    kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin
    bakalım.
    Adem Uğur:(Ehl-i kitap:)
    Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek,
    dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru
    söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
    Ali Bulaç:Dediler ki: "Yahudi
    veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu,
    onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin
    kanıtınızı (burhan) getirin."
    Ali Fikri Yavuz:Yahûdi’ler,
    “-Cennet’e ancak yâhudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine:
    “-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların
    kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle “- Eğer bu davânızda sâdık
    kimselerseniz delilinizi getirin.
    Bekir Sadak:«Yahudi veya
    hiristiyan olmayan kimse elbettte cennete girmeyecek» dediler; bu
    onlarin kuruntularidir. De ki: «Sozunuz dogru ise delillerinizi
    getirin".
    Celal Yıldırım:(Yahudilerle
    Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası
    elbette Cennet'e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eğer bu
    iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi
    getirin!
    Diyanet İşleri (eski):'Yahudi
    veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek' dediler; bu
    onların kuruntularıdır. De ki: 'Sözünüz doğru ise delillerinizi
    getirin'.
    Diyanet Vakfi:(Ehl-i kitap:)
    Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek,
    dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru
    söylüyorsanız delilinizi getirin, de.
    Edip Yüksel:'Yahudi veya
    Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların
    kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.'
    Elmalılı Hamdi Yazır:bir de Yehud
    veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların
    kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Bir de
    «yahudiler veya hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek.»
    Dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. De ki: «Eğer doğru iseniz,
    haydi kesin delilinizi getirin!»
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Bir
    de «yahudi ve hıristiyanlardan başkası asla cennete giremeyecek»
    dediler. Bu onların kendi kuruntularıdır. Sen de onlara de ki; «Eğer
    doğru iseniz, haydi bakalım getirin delilinizi.»
    Fizilal-il Kuran:Onlar
    «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek»
    dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise
    delilinizi getirin.»
    Gültekin Onan:"Yahudi veya
    Hristiyanlardan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez"
    dediler. Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüler
    iseniz kesin kanıtınızı (burhan) getirin".
    Hasan Basri Çantay:(Yahudiler ve
    Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi veya Nasrânî olanlardan başkası asla
    cennete girmeyecek.» Bu, onların kuruntularıdır. (Habîbim, onlara)
    söyle: «Eğer (bu iddianızda) doğrucu kimseler iseniz burhanınızı
    getirin.».
    İbni Kesir:Ve dediler ki: Yahudi
    ve Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek. Bu onların
    kuruntusudur. De ki: Eğer sadıklar dan iseniz delilinizi getirin.
    Muhammed Esed:Onlar: "Yahudi ve
    Hıristiyan olmadıkça hiç kimse cennete giremez!" diye iddia ederler. Bu
    onların kuruntusudur! De ki: "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz,
    iddianızı kanıtlayın!"
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve dediler ki
    «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette
    giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki: «Hüccetinizi
    getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.»
    Şaban Piriş:-Yahudi ve Hıristiyan
    olanlardan başkası cennete giremeyecek! dediler; bu onların
    kuruntusudur. Onlara de ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, delilinizi
    getirin.
    Suat Yıldırım:Bir de: "Yahudi
    veya Hıristiyan olanlardan başkası cennete asla giremez!" dediler. Bu
    onların kendi kuruntuları... Sen de ki: "İddianızda tutarlı iseniz
    haydi delilinizi ortaya koyun!"
    Süleyman Ateş:"Yahûdi yahut
    hıristiyan olandan başkası cennete girmeyecek," dediler. Bu, onların
    kuruntusudur. De ki: "Doğru iseniz, delilinizi getirin."
    Tefhim-ul Kuran:Dediler ki:
    «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.»
    Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki: «Eğer doğru
    sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.»
    Ümit Şimşek:Onlar, 'Yahudilerden
    yahut Hıristiyanlardan başkası Cennete girmeyecek' dediler. Bu onların
    kuruntusudur. Sen, 'Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi getirin' de.
    Yaşar Nuri Öztürk:"Yahudi yahut
    Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu,
    onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü
    iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!"

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 07:28