ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 149

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 149 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 149

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:45

    وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ

    وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

    Ve
    min haysu harecte fe velli vecheke şatral mescidil harâm(harâmi), ve
    innehu lel hakku min rabbik(rabbike), ve mâllâhu bi gâfilin ammâ
    ta’melûn(ta’melûne).
    1.ve min: ve den
    2.haysu: neresi
    3.harec-te: sen çıktın
    4.fe: o zaman
    5.velli: dön, çevir
    6.veche-ke: yüzünü
    7.şatra: yön, taraf
    8.el mescidi el harâmi: Mescid-i Haram
    9.ve inne-hu: ve hiç şüphesiz o, muhakkak ki o
    10.le: elbette, mutlaka
    11.el hakku: hak
    12.min rabbi-ke: senin Rabbinden
    13.ve mâ: ve değildir
    14.allâhu: Allah
    15.bi gâfilin: gâfil
    16.ammâ (an mâ): şey(ler)den
    17.ta'melûne: yapıyorsunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 149 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 149

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 18:46

    Diyanet İşleri:(Ey
    Muhammed!) Nereden yola çıkarsan çık, (namazda) Mescid-i Haram’a doğru
    dön. Bu, elbette Rabbinden gelen gerçek bir emirdir. Allah, sizin
    işlediklerinizden asla habersiz değildir.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Nerede
    bulunursan bulun, hemen yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu emir
    şüphesiz gerçektir, Rabbindendir ve Allah yaptığınız şeylerden gafil
    değildir.
    Adem Uğur:Nereden yola çıkarsan
    çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir Rabbinden
    sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan habersiz
    değildir.
    Ali Bulaç:Her nereden çıkarsan,
    yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden olan bir
    haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Ali Fikri Yavuz:Nereden sefere
    çıkarsan, namazda yüzünü Mescid-i Harâm’a doğru çevir. Bu yöneliş emri
    Rabbinden gelen gerçek bir haktır. Allah yaptıklarınızdan gafil
    değildir.
    Bekir Sadak:Her nereden yola
    cikarsan, yuzunu Mescid-i Haram semtine cevir, suphesiz bu Rabbinden
    bir haktir. Allah, yaptiklarinizdan gafil degildir.
    Celal Yıldırım:Her nerede (yola)
    çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Harâm'a çevir. Şüphesiz ki bu,
    Rabbin tarafından (verilen) hak (bir emir)dir. Allah yapacaklarınızdan
    habersiz değildir..
    Diyanet İşleri (eski):Her nereden
    yola çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir, şüphesiz bu
    Rabbinden bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Diyanet Vakfi:Nereden yola
    çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu emir
    Rabbinden sana gelen gerçektir. (Biliniz ki) Allah yaptıklarınızdan
    habersiz değildir.
    Edip Yüksel:Her nereden yola
    çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Kutsal Mescide doğru çevirmelisin.
    Bu, elbette Rabbinden gelen bir gerçektir. ALLAH yaptığınız hiç bir
    şeyden habersiz değildir.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Hem her
    nereden sefere çıkarsan hemen Mescidi harama doğru yüzünü çevir, bu
    emir şüphesiz hak, rabbından olduğu muhakkakdır, Allah amellerinizden
    gafil de değildir
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Her
    nereden yola çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir.
    Şüphesiz bu Rabbinden gelen bir gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan
    habersiz de değildir.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hem
    her nereden yola çıkarsan (namazda) hemen Mescid- i Haram'a doğru
    yüzünü çevir. Bu emir şüphesiz hak, Rabbinden olduğu gerçektir. Allah
    yaptıklarınızdan habersiz de değildir.
    Fizilal-il Kuran:Nereden yola
    çıkmış olursan ol, yüzünü Mescid- i Haram'a doğru çevir. Bu kesinlikle
    Rabbinden gelen bir gerçektir. Hiç şüphesiz, Allah neler yaptığınızdan
    habersiz değildir.
    Gültekin Onan:Her nereden (yola)
    çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir.
    Kuşkusuz bu rabbinden gelen bir gerçektir. Tanrı, yaptıklarınızdan
    gafil değildir.
    Hasan Basri Çantay:Hangi yerden
    (sefere) çıkarsan (namazda) yüzünü Mescid-i haram tarafına döndür. Bu
    (emir de) Rabbinden (gelen) mutlak bir Hak dır. Allah,
    yapacaklarınızdan gaafil değildir.
    İbni Kesir:Nereden (yola)
    çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Şüphesiz bu, Rabbından
    bir haktır. Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.
    Muhammed Esed:Böylece, nereden
    gelirseniz gelin, (namazda) yüzünüzü Mescid-i Haram'a doğru çevirin.
    Bilin ki bu (emir) Rabbinizden gelen bir hakikattir; ve Allah,
    yaptıklarınızdan habersiz değildir.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ve her nereden
    sefere çıkarsan hemen yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür. Şüphe yok
    ki bu Rabbin cânibinden bir haktır. Ve Allah Teâlâ sizin amellerinizden
    gâfil değildir.
    Şaban Piriş:Nereden yola çıkarsan
    çık, yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir. Bu, elbette Rabbinden gelen
    hak bir emirdir. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
    Suat Yıldırım:Her nereden yola
    çıkarsan çık, (namazda) yüzünü Mescid-i Haram tarafına döndür! Şüphesiz
    ki böyle yapmak, Rabbin tarafından gelen gerçektir. Allah
    yaptıklarınızdan habersiz değildir.
    Süleyman Ateş:Nereden (yola)
    çıkarsan, yüzünü Mescid-i Harâm'a doğru çevir. Bu elbette Rabbinden
    gelen gerçektir. Allâh, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
    Tefhim-ul Kuran:Her nereden
    çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. Şüphesiz bu, Rabbinden
    olan bir haktır. Allah, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir.
    Ümit Şimşek:Onun için, nereden
    yola çıkarsan çık; yönünü Mescid-i Harama çevir. Çünkü o Rabbinden
    gelen hakkın tâ kendisidir. Allah ise yaptıklarınızdan habersiz
    değildir.
    Yaşar Nuri Öztürk:Nereden
    çıkarsan çık, yüzünü Mescid-i Haram'a döndür. Bu, elbette Rabb'inden
    gelen gerçektir. Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 05:18