ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 155

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 155 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 155

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:14

    وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ

    الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ ۗ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ

    Ve
    le nebluvennekum bi şey’in minel havfi vel cûi ve naksın minel emvâli
    vel enfusi ves semerât(semerâti), ve beşşiris sâbirîn(sâbirîne).
    1.ve: ve
    2.le: elbette, mutlaka
    3.nebluvenne-kum: sizi imtihan ederiz
    4.bi şey'in: bir şey
    5.min: dan
    6.el havfi: korku
    7.ve el cûi: ve açlık
    8.ve naksın: ve eksiklik
    9.min el emvâli: mallardan
    10.ve el enfusi: ve nefsler
    11.ve es semerâti: ve semereler, ürünler
    12.ve beşşir: ve müjdele
    13.es sâbirîne: sabredenler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 155 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 155

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:14

    Diyanet İşleri:Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, açlıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacağız. Müjdele sabredenleri.
    Adem Uğur:Andolsun ki sizi biraz
    korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma
    (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri müjdele!
    Ali Bulaç:Andolsun, biz sizi
    biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden
    eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
    Ali Fikri Yavuz:Ey müminler,
    (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık,
    biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile,
    andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve
    ihsanlarımı) müjdele.
    Bekir Sadak:Muhakkak sizi biraz korku, biraz aclik ve mallardan, canlardan, urunlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenlere mujdele.
    Celal Yıldırım:And olsun ki, sizi
    biraz korku, biraz açlık ile, biraz da maldan, candan ve ürünlerden
    noksanlık vermekle deneriz. Artık sabredenleri müjdele..
    Diyanet İşleri (eski):Muhakkak sizi biraz korku, biraz açlık ve mallardan, canlardan, ürünlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri müjdele.
    Diyanet Vakfi:Andolsun ki sizi
    biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma
    (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele!
    Edip Yüksel:Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere…
    Elmalılı Hamdi Yazır:çaresiz
    sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan
    eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Çaresiz
    sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve ürünlerden
    eksiklik ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabırlıları.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Çaresiz
    biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve
    ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!
    Fizilal-il Kuran:Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele.
    Gültekin Onan:Andolsun, biz sizi
    biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden
    eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
    Hasan Basri Çantay:Andolsun, sizi
    biraz korku, (biraz) açlık, (biraz da) mallardan, canlardan ve
    mahsullerden yana eksiltme ile imtihan edeceğiz. Sabredenlere (lutf-ü
    keremimi) müjdele.
    İbni Kesir:Andolsun ki sizi,
    biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsullerden
    yana eksiklikle imtihan edeceğiz, sabredenlere müjdele.
    Muhammed Esed:Muhakkak ki, ölüm
    tehlikesiyle ve açlıkla, dünya malının, canın ve (alın teri)
    ürünlerinin kaybı ile sizi sınayacağız. Ama zorluklara karşı
    sabredenlere iyi haberler müjdele.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Vallahi Biz
    sizleri elbette biraz korku ile, açlık ile mallardan, canlardan,
    mahsulattan biraz eksiklik ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele.
    Şaban Piriş:Sizi, biraz korku, açlık, mallardan, canlardan, ürünlerden yana eksiltmekle imtihan ederiz. Sabredenleri müjdele!
    Suat Yıldırım:Biz mutlaka sizi
    biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere
    gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!
    Süleyman Ateş:Andolsun, sizi
    korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den
    eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
    Tefhim-ul Kuran:Andolsun, biz
    sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve
    ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
    Ümit Şimşek:Biz sizi biraz korku ve açlıkla, biraz mal, can ve ürün eksikliğiyle sınayacağız. Müjdele o sabredenleri!
    Yaşar Nuri Öztürk:Yemin olsun ki
    sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden
    bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 07:28