ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 156

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 156 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 156

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:16

    الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ

    مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ

    Ellezîne izâ esâbethum musîbetun, kâlû innâ lillâhi ve innâ ileyhi râciûn(râciûne).


    1.ellezîne: o kimseler, onlar
    2.izâ: olduğu zaman
    3.esâbet-hum: onlara isabet etti
    4.musîbetun: bir musîbet
    5.kâlû: dediler
    6.innâ: muhakkak ki biz, hiç şüphesiz biz
    7.lillâhi (li allâhi): Allah için, Allah'a ait
    8.ve: ve
    9.innâ: muhakkak ki biz
    10.ileyhi: ona
    11.râciûne: dönecek olanlar
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 156 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 156

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:16

    Diyanet İşleri:Onlar; başlarına bir musibet gelince, “Biz şüphesiz (her şeyimizle) Allah’a aidiz ve şüphesiz O’na döneceğiz” derler.
    Abdulbaki Gölpınarlı:O sabredenleri ki onlar, bir musîbete uğradılar mı biz Allah'ınız, gene de gerisin geriye ona döneceğiz derler.
    Adem Uğur:O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz, derler.
    Ali Bulaç:Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."
    Ali Fikri Yavuz:Onlar, o
    kimselerdir ki, kendilerine bir belâ geldiği zaman teslimiyet
    göstererek: “-Biz Allah’ın kuluyuz ve (öldükten sonra da) yine ona
    döneceğiz” derler.
    Bekir Sadak:Onlara bir musibet geldiginde: «Biz Allah'iniz ve elbette O'na donecegiz» derler.
    Celal Yıldırım:Onlar ki kendilerine bir musibet dokunduğu zaman «Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döndürüleceğiz» derler.
    Diyanet İşleri (eski):Onlara bir musibet geldiğinde: 'Biz Allah'ınız ve elbette O'na döneceğiz' derler.
    Diyanet Vakfi:O sabredenler, kendilerine bir belâ geldiği zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz, derler.
    Edip Yüksel:Ki onlara bir musibet geldiğinde, 'Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz,' derler
    Elmalılı Hamdi Yazır:ki başlarına bir musibet geldiği vakit «biz Allahınız ve nihayet ona döneceğiz» derler
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):ki başlarına bir bela geldiğinde: «Biz Allah'a aitiz ve sonunda O'na döneceğiz.» derler.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: «Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döneceğiz.» derler.
    Fizilal-il Kuran:Ki onların başlarına bir musibet geldiğinde; «Biz Allah için varız ve yine O'na döneceğiz» derler.
    Gültekin Onan:Onlara bir musibet isabet ettiğinde, "Biz Tanrı'ya aidiz ve kuşkusuz O'na dönücüyüz" derler.
    Hasan Basri Çantay:Ki onlar
    kendilerine bir belâ geldiği zaman «Biz (dünyâda) Allanın (teslim olmuş
    kulları) yız ve biz (âhiretde de) ancak ona dönücüleriz» diyenlerdir.
    İbni Kesir:Ki onlara bir musibet geldiği zaman; biz Allah içiniz ve yine O'na döneceğiz, derler.
    Muhammed Esed:Ki, onların başına bir musibet gelince, "Doğrusu biz Allah'a aidiz ve muhakkak O'na döneceğiz!" derler.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Onlar ki, kendilerine bir musibet isabet ettiği zaman, «Biz Allah içiniz ve biz nihâyet ona döneceğiz,» derler.
    Şaban Piriş:Onlar, bir musibete uğrayınca: -Biz, Allah’a aitiz ve elbette O’na döneceğiz derler.
    Suat Yıldırım:Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musîbet geldiğinde, "Biz Allah’a âidiz ve vakti geldiğinde elbette O’na döneceğiz" derler.
    Süleyman Ateş:Ki onlara bir belâ eriştiği zaman: "Biz Allâh içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler.
    Tefhim-ul Kuran:Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki; «Biz Allah'a ait (kullar) ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz.»
    Ümit Şimşek:Onlar, başlarına bir musibet geldiğinde, 'Biz zaten Allah'ınız, yine Ona döneceğiz' derler.
    Yaşar Nuri Öztürk:Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz."
    Bu ayet bir hidayet ayetidir,
    aşağıdaki meallerde ayetin sadece hidayet ile ilgili bölümü yer alıyor
    olabilir, dikkatinize sunarız.
    Abdullah Aydın:O sabırlı kimseler ki, bir musibete uğradıklarında: “Biz Allah'ın kuluyuz ve (öldükten sonra) yine O'na döneceğiz.” derler.
    Ahmet Davudoğlu:Ki onlar
    başlarına bir belâ geldiği zaman: “Biz Allah'ın (dünyada takdirine
    teslim olmuş kulları)yız ve biz (ahirette de) yine O'na döneceğiz.”
    derler.
    Ali Arslan:(O sabredenler) ki, kendilerine bir felâket isabet ettiğinde: “Biz Allah'danız ve şüphesiz ki O'na döneceğiz.” derler.
    Arif Pamuk:O sabredenler, kendilerine bir bela geldiği zaman: "Biz Allah'ın kullarıyız ve O'na döneceğiz." derler.
    Ayntabî Mehmet Efendi:Onlar ki,
    bir musîbete uğradıkları vakit: “İnnâ lillâhi ve innâ ileyhi râci'ûn
    (Biz Allah'ın kullarıyız, ancak O'na döneriz, musîbetlerine râzıyız).”
    derler.
    Bahaeddin Sağlam:Öyle sabredenler ki, bir musibet başlarına geldiğinde: “Biz Allah'ın malıyız ve O'na döneceğiz.” derler.
    Diyanet Vakfı (1993):O sabredenler kendilerine bir bela geldiği zaman: “Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz.” derler.
    Hasan Tahsin Feyizli:Ki onlar,
    kendilerine bir belâ geldiği zaman ancak: “Biz Allah için (teslim olmuş
    kullar)ız ve elbette (yine) biz, ancak O'na döneceğiz.” derler.
    Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay:Onlara bir musibet geldiğinde: “Biz Allah'ınız ve elbette O'na döneceğiz.” derler.
    Hüseyin Kaleli:“Kendilerine bir musîbet geldiği zaman: “Muhakkak biz Allâh’ın (kullarıyız) ve şüphesiz biz ancak ona dönücüleriz” diyenler.”
    İsmail Mutlu, Şaban Döğen:O sabredenler ki, başlarına bir musibet geldiğinde "Biz Allah'ın kullarıyız; sonunda yine O'na döneceğiz" derler.
    Mustafa İslamoğlu:Onlar bir musibete uğradıklarında: “Doğrusu biz Allah’a aidiz ve sonunda yine O’na döneceğiz” derler.
    Nedim Yılmaz:O sabredenler, başlarına bir musibet gelince: “Biz Allah’a aidiz ve kesinlikle yalnız O’na döneceğiz” derler.
    Ömer Rıza Doğrul:Onlar ki bir musibete uğradıkları zaman: “Biz Allah’ınız (O’nun için yaşıyoruz) ve Allah’a dönücüyüz” derler.
    Talat Koçyiğit:Nitekim bunlar, kendilerine bir musîbet geldiği zaman: “Biz Allah'a aidiz ve elbette O'na döneceğiz.” derler.
    Ziya Kazıcı, Necip Taylan:Öyle
    sabredenler ki, kendilerine bir bela geldiğinde: “Biz Allah'ın (teslim
    olmuş kulları)yız. Ve biz (ahirette de) ancak O'na dönücüleriz.” derler.
    Bir Heyet:İşte o sabredenler, kendilerine bir bela geldiği zaman: “Biz Allah için varız, ve biz sonunda O'na döneceğiz.” derler.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 03:48