ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 159

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 159 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 159

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:22

    إِنَّ
    الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ
    مِنْ بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ ۙ أُولَٰئِكَ
    يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ

    İnnellezîne
    yektumûne mâ enzelnâ min el beyyinâti vel hudâ min ba’di mâ beyyennâhu
    lin nâsi fîl kitâbi, ulâike yel’anuhumullâhu ve yel’anuhumul
    lâinûn(lâinûne).
    1.inne: muhakkak, hiç şüphesiz
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.yektumûne: ketmederler, gizlerler
    4.: şey
    5.enzelnâ: biz indirdik
    6.min el beyyinâti: beyyinelerden, deliller, mucizeler, ispat vasıtalarından
    7.ve el hudâ: ve hidayet, ruhun ölmeden önce Allah'a ulaşması, Allah tarafından ulaştırılması
    8.min ba'di: sonradan
    9.: şey(ler)
    10.beyyennâ-hu: biz onu açıkladık
    11.li en nâsi: insanlar için
    12.fî el kitâbi: kitapta
    13.ulâike: işte onlar
    14.yel'anu-humu allâhu: Allah onlara lânet eder
    15.ve yel'anu-humu: ve onlara lânet eder
    16.el lâinûne: lânet ediciler
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 159 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 159

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:22

    Diyanet İşleri:İndirdiğimiz
    apaçık delilleri ve hidayeti Kitap’ta açıklamamızdan sonra onları
    gizleyenler var ya, işte onlara hem Allah lânet eder, hem de bütün
    lânet etme konumunda olanlar lânet eder.
    Abdulbaki Gölpınarlı:İndirdiğimiz
    apaçık delilleri, bildirdiğimiz dosdoğru yolu, insanlara Kur'ân'da
    tamamıyla anlattıktan sonra bunu gizleyenlere gelince: Allah da onlara
    lânet eder, lânet edenler de.
    Adem Uğur:İndirdiğimiz açık
    delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz hidayet yolunu
    gizleyenlere hem Allah hem de bütün lânet ediciler lânet eder.
    Ali Bulaç:Gerçekten, apaçık
    belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız
    hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de
    (bütün) lanet ediciler.
    Ali Fikri Yavuz:İndirdiğimiz
    apaçık hükümleri ve doğru yolu, insanlara biz Kitab’da beyan ettikten
    sonra, gizliyenler (var ya), şüphesiz Allah onlara lânet eder. (onları
    rahmetinden kovar) ve bütün lânet edebilenler de, onlara lânet okur.
    Bekir Sadak:(159-16) 0 Gercekten
    indirdigimiz belgeleri ve dogru yolu Kitab'da insanlara acikladiktan
    sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem
    lanetciler lanet eder, ancak tevbe edenler, islah olanlar ve gercegi
    ortaya koyanlar mustesna; iste onlarin tevbesini kabul ederim. Ben,
    tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim.
    Celal Yıldırım:(159-160) Şüphesiz
    ki, indirdiğimiz o açık belgeleri ve doğru yolu, Kitab'da insanlara
    açıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah lanet
    eder, hem lânetçiler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini düzeltenler
    ve hakkı açıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dışında kalır, işte Ben
    onların tevbesini kabul ederim. (Çünkü) tevbeleri çokça kabul eden,
    geniş rahmette bulunan ancak Benim.
    Diyanet İşleri (eski):(159-160)
    İndirdiğimiz belgeleri ve doğru yolu Kitab'da insanlara açıkladıktan
    sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem
    lanetçiler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gerçeği
    ortaya koyanlar müstesna; işte onların tevbesini kabul ederim. Ben,
    tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim.
    Diyanet Vakfi:İndirdiğimiz açık
    delilleri ve hidâyet yolunu -kitapta onu insanlara apaçık
    göstermemizden sonra- gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah hem de
    bütün lânet ediciler lânet eder.
    Edip Yüksel:İndirdiğimiz açık
    delilleri ve hidayeti, -biz kitapta halka açıkladıktan sonra-
    gizleyenleri hem ALLAH ve hem de tüm lanetleyenler lanetler.
    Elmalılı Hamdi Yazır:İndirdiğimiz
    beyyinatı ve ayni bidayet olan âyâtı insanlar için biz kitabda beyan
    ettikten sonra ketm edenler muhakkak ki onlara Allah lâ'net eder,
    lâ'net şanından olanlar da lâ'net eder
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):İndirdiğimiz
    apaçık ayetleri ve doğruyu, Biz onları insanlar için kitapta iyice
    açıkladıktan sonra, gizleyenlere Allah da bütün lanet edebilenler de
    lanet eder.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):İndirdiğimiz
    apaçık delilleri ve hidayetin kendisi olan âyetleri insanlar için biz
    kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya mutlaka onlara Allah
    lanet eder. Lanet edebilecek olanlar da lanet ederler.
    Fizilal-il Kuran:İndirdiğimiz
    belgeleri, biz onları Kitapta açıkladıktan sonra gizleyenler var ya,
    onlara hem Allah hem de bütün lânet edebilenler lânet eder.
    Gültekin Onan:Gerçekten, apaçık
    belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız
    hidayeti gizlemekte olanlar; İşte onlara hem Tanrı lanet eder, hem de
    (bütün) lanet ediciler.
    Hasan Basri Çantay:Hakıykat,
    indirdiğimiz o açık açık âyetlerimizi ve doğruyu biz kitabda insanlara
    onu pek aşikâr bir suretde bildirdikden sonra gizleyenler (yok mu?)
    işte onlar (ın haali:) onlara hem Allah lâ'net eder ve hem lâ'net etmek
    şânından olanlar lâ'net eder.
    İbni Kesir:İndirdiğimiz, açık
    delilleri ve hidayeti, kitabda insanlara açıkça beyan ettikten sonra
    gizleyenlere; muhakkak ki onlara, Allah la'net eder ve la'net etmek
    şanından olanlar da la'net eder.
    Muhammed Esed:Bakın, katımızdan
    indirdiğimiz hakikatin ve rehberliğin delilini ilahi kelam aracılığıyla
    insanlığın önüne koyduktan sonra onu gizleyip örtbas edenlere gelince:
    İşte onlardır Allah'ın lanet edeceği ve onlardır yargılama yeteneğine
    sahip herkesin de lanet yağdıracağı.
    Ömer Nasuhi Bilmen:O kimseler ki
    Bizim inzal etmiş olduğumuz beyanatı ve hüdâyı nasa açıkça beyan etmiş
    olduğumuzdan sonra saklarlar. Muhakkak onlara Allah Teâlâ lânet eder.
    Ve onlara lânet ediciler de lânette bulunurlar.
    Şaban Piriş:İndirdiğimiz açık
    delilleri ve doğru yolu kitapta insanlara açıkladıktan sonra onu
    gizleyenler.. İşte onlara hem Allah lanet eder, hem de lanet edenlerin
    hepsi lanet eder.
    Suat Yıldırım:İnsanlar için biz
    kitapta açıkladıktan sonra, indirmiş olduğumuz aşikâr delilleri ve
    hidâyeti gizleyenler var ya, işte onlara Allah lânet ettiği gibi, Lânet
    edebilecek herkes de lânet eder.
    Süleyman Ateş:İndirdiğimiz açık
    delilleri ve hidâyeti biz Kitapta insanlara açıkça belirttikten sonra
    gizleyenler (var ya), işte onlara hem Allâh la'net eder, hem bütün
    la'net edebilenler la'net eder.
    Tefhim-ul Kuran:Gerçek, apaçık
    belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için Kitapta açıkladığımız
    hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de
    lanet ediciler lanet eder.
    Ümit Şimşek:Biz onları kitapta
    insanlara açıkladıktan sonra, indirmiş olduğumuz delilleri ve hidayeti
    saklayanlara gelince: Allah onları rahmetinden uzak tutar; lânet
    edebilecek olanlar da onlara lânet eder.
    Yaşar Nuri Öztürk:İndirdiğimiz
    açık-seçik delillerle, kılavuz mesajı; biz onu Kitap'ta insanlara
    ayan-beyan gösterdikten sonra gizleyenlere, işte onlara, hem Allah
    lanet eder hem de diğer lanet okuyanlar lanet eder.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 04:34