ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 160

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 160 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 160

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:23

    إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا

    وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

    İllellezîne tâbû ve aslahû ve beyyenû fe ulâike etûbu aleyhim, ve enet tevvâbur rahîm(rahîmu).
    1.illâ: ancak, sadece
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.tâbû: tövbe ettiler
    4.ve: ve
    5.aslahû: ıslâh oldular (nefs tezkiyesi yaptılar)
    6.ve: ve
    7.beyyenû: beyan ettiler, açıkladılar
    8.fe: o zaman, o taktirde
    9.ulâike: işte onlar
    10.etûbu aleyhim: onların tövbelerini kabul ederim
    11.ve: ve
    12.ene: ben
    13.et tevvâbu: tövbeleri çok kabul eden
    14.er rahîmu:
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 160 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 160

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:24

    Diyanet İşleri:Ancak
    tövbe edip durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar
    (lânetlenmekten) kurtulmuşlardır. Çünkü ben onların tövbelerini kabul
    ederim. Zira ben tövbeleri çok kabul edenim, çok merhamet edenim.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ancak
    içlerinden tövbe edenler, hallerini düzeltenler ve doğruyu söyleyenler
    müstesna. Onların tövbesini kabul ederim. Ben tövbeleri kabul eden
    rahîmim.
    Adem Uğur:Ancak tevbe edip
    durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar başkadır.
    Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi çokça kabul eden
    ve çokça esirgeyenim.
    Ali Bulaç:Ancak tevbe edenler,
    (kendilerini ve başkalarını) düzeltenler ve (indirileni) açıklayanlar(a
    gelince); artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul
    edenim, esirgeyenim.
    Ali Fikri Yavuz:Ancak Peygamberin
    vasfını gizlemekten tevbe edenler, hallerini düzeltenler ve
    gizlediklerini (Peygamberin vasıflarını) açıklayanlar başka. Ben, artık
    onların günahlarını bağışlarım; ve ben Tevvabım= tevbeyi kabul edenim.
    Rahîm’im= çok merhametliyim.
    Bekir Sadak:(159-16) 0 Gercekten
    indirdigimiz belgeleri ve dogru yolu Kitab'da insanlara acikladiktan
    sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem
    lanetciler lanet eder, ancak tevbe edenler, islah olanlar ve gercegi
    ortaya koyanlar mustesna; iste onlarin tevbesini kabul ederim. Ben,
    tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim.
    Celal Yıldırım:(159-160) Şüphesiz
    ki, indirdiğimiz o açık belgeleri ve doğru yolu, Kitab'da insanlara
    açıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah lanet
    eder, hem lânetçiler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini düzeltenler
    ve hakkı açıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dışında kalır, işte Ben
    onların tevbesini kabul ederim. (Çünkü) tevbeleri çokça kabul eden,
    geniş rahmette bulunan ancak Benim.
    Diyanet İşleri (eski):(159-160)
    İndirdiğimiz belgeleri ve doğru yolu Kitab'da insanlara açıkladıktan
    sonra, gizleyen kimseler var ya, onlara hem Allah lanet eder, hem
    lanetçiler lanet eder, ancak tevbe edenler, ıslah olanlar ve gerçeği
    ortaya koyanlar müstesna; işte onların tevbesini kabul ederim. Ben,
    tevbeleri daima kabul ve merhamet edenim.
    Diyanet Vakfi:Ancak tevbe edip
    durumlarını düzeltenler ve gerçeği açıkça ortaya koyanlar başkadır.
    Zira ben onların tevbelerini kabul ederim. Ben tevbeyi çokça kabul eden
    ve çokça esirgeyenim.
    Edip Yüksel:Ancak, yönelip
    kendilerini düzeltenler ve (kitabı) açıklayanlar hariç; onların
    tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul edenim, Rahim'im.
    Elmalılı Hamdi Yazır:ancak tevbe edib hali düzeltib hakkı söyliyenler başka, ben onları bağışlarım, öyle rahîm tavvabım ben
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ancak
    tevbe edip kendilerini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. Ben,
    onları bağışlarım. Ben, çok çok tevbe kabul ederim ve çok bağışlarım.
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ancak
    tevbe edip halini düzelterek gerçeği söyleyenler başka. İşte onları ben
    bağışlarım. Ben çok merhamet ediciyim, tevbeleri çokça kabul ederim.
    Fizilal-il Kuran:Yalnız tevbe
    edenler, ıslâh olanlar ve gerçeği ortaya koyanlar müstesna; onları ben
    bağışlarım. Zira ben tevbeleri kabul ederim ve merhametliyim.
    Gültekin Onan:Ancak, tevbe edip
    (kendilerini ve başkalarını) düzeltenler ve (kitabı / indirileni)
    açıklayanlar hariç; onların tevbesini kabul ederim. Ben tevbeleri kabul
    edenim, Rahim'im.
    Hasan Basri Çantay:Ancak tevbe
    (ve rücu) edenler, (hareketlerini) düzeltenler ve (hakıykatı
    gizlemeyib) iyice açıklayanlar başka. Ben artık onların günâhlarından
    geçerim. Ben en çok tevbeyi kabul edenim, en çok esirgeyenim.
    İbni Kesir:Ancak tevbe edenler,
    islah edenler ve (gerçeği) söyleyenler müstesna. Ben; onların
    tevbelerini kabul ederim. Ve ben Tevvab, Rahim'im.
    Muhammed Esed:Ancak, tevbe
    edenler, kendilerini düzeltenler ve (tebliğ edilen) hakikati duyuranlar
    bunun dışındadır: Onların tevbesini kabul edeceğim; zira yalnız Benim
    tevbeleri kabul eden, rahmet dağıtan.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ancak tövbe
    edenler, ıslahta bulunanlar ve açıklayanlar müstesna. İşte onların
    tövbelerini kabul ederim. Ve tevvâb, rahîm olan ancak Ben'im.
    Şaban Piriş:Ancak tevbe edenler,
    hallerini düzeltenler ve onu açıklayanlar müstesna. Bunların
    tevbelerini kabul ederim. Tevbeleri kabul eden, bağışlayan benim!
    Suat Yıldırım:Ancak onlardan
    tövbe edip hallerini düzelten ve gerçekleri açıklayanlara gelince: Ben
    onların tövbelerini kabul ederim. Zira tövbeleri kabul eden, çok
    merhametli olan Ben’im.
    Süleyman Ateş:Ancak tevbe edip
    uslananlar ve (gerçeği) açıklayanlar başka. Onları bağışlarım. Çünkü
    ben tevbeyi çok kabul edenim, çok esirgeyenim.
    Tefhim-ul Kuran:Ancak tevbe
    edenler, (kendilerini) düzeltenler ve (indirileni) açıklayanlar (a
    gelince) ; artık onların tevbelerini kabul ederim. Ben, tevbeleri kabul
    edenim, esirgeyenim.
    Ümit Şimşek:Ancak tevbe edip
    durumlarını düzelten ve sakladıkları şeyi açıklayanlar müstesnâdır; Ben
    onların tevbelerini kabul ederim. Çünkü Ben tevbeleri kabul eden sonsuz
    rahmet sahibiyim.
    Yaşar Nuri Öztürk:Tövbe edip
    hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte
    böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok
    kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 06:34