ALEVİ CANLAR FORUMU

Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
ALEVİ CANLAR FORUMU

ALEVİ CANLAR FORUMU-TASAVVUF ARAŞTIRMA ,PAYLAŞIM

Mayıs 2024

PtsiSalıÇarş.Perş.CumaC.tesiPaz
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Takvim Takvim


    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 172

    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 172 Empty Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 172

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:47

    يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا

    مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

    Yâ eyyuhellezîne âmenû kulû min tayyibâti mâ razaknâkum veşkurû lillâhi in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne).
    1.yâ eyyuhâ: ey
    2.ellezîne: o kimseler, onlar
    3.âmenû: âmenû oldular (Allah'a ulaşmayı dilediler, îmân ettiler
    4.kulû: yeyin
    5.min tayyibâti: temiz, helâl olanlardan
    6.mâ razaknâ-kum: sizi rızıklandırdığımız şeyler
    7.ve uşkurû: ve şükredin
    8.lillâhi (li allâhi): Allah'a
    9.in kuntum: eğer siz, ...seniz, olduysanız
    10.iyyâ-hu ta'budûne: sadece ona kul olursunuz
    Admin
    Admin


    Mesaj Sayısı : 4744
    Kayıt tarihi : 23/02/09
    Yaş : 64
    Nerden : istanbul

    Alevi-Veysel Forumundaki Üyelerin Karekterleri
    üye karekteri: 1 kıdemli

    Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 172 Empty Geri: Kuran-ı Kerim » 2 / BAKARA - 172

    Mesaj tarafından Admin Paz Haz. 14 2009, 19:47

    Diyanet İşleri:Ey
    iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size
    verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin.
    Abdulbaki Gölpınarlı:Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin.
    Adem Uğur:Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
    Ali Bulaç:Ey iman edenler size
    rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na
    kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.
    Ali Fikri Yavuz:Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız.
    Bekir Sadak:Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah'a kulluk ediyorsaniz, O'na sukredin.
    Celal Yıldırım:Ey imân edenler!
    Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız
    Allah'a tapıp kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
    Diyanet İşleri (eski):Ey İnananlar! Sizi rızıklandırdığımızın temizlerinden yiyin; yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
    Diyanet Vakfi:Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin.
    Edip Yüksel:İnananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na tapıyorsanız.
    Elmalılı Hamdi Yazır:Ey o bütün iman edenler! size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yeyin ve Allaha şükreyleyin eğer ancak ona tapıyorsanız
    Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ey iman edenler, size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnızca O'na tapıyorsanız!
    Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ey
    iman edenler! Size kısmet ettiğimiz rızıkların hoş ve temiz
    olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin, eğer yalnız O'na kulluk
    ediyorsanız.
    Fizilal-il Kuran:Ey müminler,
    size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer
    gerçekten sırf Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin.
    Gültekin Onan:Ey inananlar, size
    rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na
    kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Tanrı'ya şükredin.
    Hasan Basri Çantay:Ey îman
    edenler, size rızk olarak verdiğimiz şeylerin (maddeten ve manen) en
    temiz olanlarından yeyin, Allaha şükredin, eğer (hakıykaten) ona kulluk
    ediyorsanız.
    İbni Kesir:Ey iman edenler; size rızık olarak veridğimiz şeylerin temiz olanlarından yeyin, Allah'a şükredin, eğer O'na kulluk ediyorsanız.
    Muhammed Esed:Ey imana ermiş
    olanlar! Size rızk olarak sağladığımız iyi şeylerden nasiplenin ve
    Allah'a şükredin, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsanız.
    Ömer Nasuhi Bilmen:Ey imân
    edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından
    yiyiniz ve Allah'a şükrediniz. Eğer siz ancak O'na ibadette
    bulunuyorsanız.
    Şaban Piriş:-Ey iman edenler!
    Sizi rızıklandırdığımız temiz şeylerden yiyin ve eğer gerçekten yalnız
    Allah’a kulluk ediyorsanız, ona şükredin.
    Suat Yıldırım:Ey iman edenler!
    Size kısmet ettiğimiz rızıkların temiz ve helâlinden yiyiniz! Eğer
    yalnız Allah’a ibadet ediyorsanız, O’na şükrediniz.
    Süleyman Ateş:Ey inananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin, Allah'a tapıyorsanız, O'na şükredin.
    Tefhim-ul Kuran:Ey iman edenler
    size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca
    O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin.
    Ümit Şimşek:Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin ve Allah'a şükredin-eğer gerçekten Ona kulluk edecekseniz.
    Yaşar Nuri Öztürk:Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah'a şükredin.

      Forum Saati Ptsi Mayıs 20 2024, 04:03